Well , I don ’ t know as I ever saw a backyard that took my fancy more . Would you allow me to look at it ? Thank you . No , I see there ’ s no way out . But what a very good - proportioned yard it is ! " Having cast his sharp eye all about it , Mr . Bucket returns to his chair next his friend Mr . George and pats Mr . George affectionately on the shoulder . " How are your spirits now , George ? " " All right now , " returns the trooper . " That ’ s your sort ! " says Mr . Bucket . " Why should you ever have been otherwise ? A man of your fine figure and constitution has no right to be out of spirits . That ain ’ t a chest to be out of spirits , is it , ma ’ am ? And you haven ’ t got anything on your mind , you know , George ; what could you have on your mind ! " Somewhat harping on this phrase , considering the extent and variety of his conversational powers , Mr . Bucket twice or thrice repeats it to the pipe he lights , and with a listening face that is particularly his own . But the sun of his sociality soon recovers from this brief eclipse and shines again . " And this is brother , is it , my dears ? " says Mr . Bucket , referring to Quebec and Malta for information on the subject of young Woolwich . " And a nice brother he is — half - brother I mean to say . For he ’ s too old to be your boy , ma ’ am . " " I can certify at all events that he is not anybody else ’ s , " returns Mrs . Bagnet , laughing . " Well , you do surprise me ! Yet he ’ s like you , there ’ s no denying . Lord , he ’ s wonderfully like you ! But about what you may call the brow , you know , THERE his father comes out ! " Mr . Bucket compares the faces with one eye shut up , while Mr . Bagnet smokes in stolid satisfaction .
Ну, не знаю, видел ли я когда-нибудь задний двор, который мне больше нравился. Вы позволите мне взглянуть на это? Спасибо. Нет, я вижу, что выхода нет. Но какой это стройный ярд! Окинув все вокруг своим зорким взглядом, мистер Баккет возвращается на свое место рядом со своим другом мистером Джорджем и ласково похлопывает мистера Джорджа по плечу. - Как у вас сейчас настроение? «Теперь все в порядке», — отвечает солдат. «Это ваш тип!» — говорит мистер Баккет. «Почему у вас должно было быть иначе? Человек вашей прекрасной фигуры и телосложения не имеет права быть не в духе. Это не тот сундук, чтобы быть в плохом настроении, не так ли, мэм? И у тебя нет ничего на уме, знаешь, Джордж; Что у тебя на уме!» Слегка настойчиво повторяя эту фразу, учитывая масштабы и разнообразие его разговорных способностей, мистер Бакет дважды или трижды повторяет ее трубке, которую зажигает, и с внимательным лицом, которое особенно свойственно ему. Но солнце его общительности вскоре оправляется от этого короткого затмения и снова светит. "И это брат, не так ли, мои дорогие?" - говорит г-н Бакет, обращаясь к Квебеку и Мальте за информацией по поводу молодого Вулиджа. "И Он хороший брат, я имею в виду сводного брата. Потому что он слишком стар, чтобы быть вашим мальчиком, мэм. «Во всяком случае, я могу подтвердить, что он не чей-то другой», — смеется, отвечает миссис Бэгнет. «Ну, вы меня удивляете! Но он такой же, как ты, нельзя отрицать. Господи, он удивительно похож на тебя! А что касается того, что вы можете назвать бровью, вы знаете, ТАМ выходит его отец!» Мистер Баккет сравнивает лица, зажмурив один глаз, а мистер Бэгнет курит с флегматичным удовлетворением.