But if he could get over this money trouble of his , I believe he would be off . " Mr . Bagnet asks why . " Well , " returns his wife , considering , " George seems to me to be getting not a little impatient and restless . I don ’ t say but what he ’ s as free as ever . Of course he must be free or he wouldn ’ t be George , but he smarts and seems put out . " " He ’ s extra - drilled , " says Mr . Bagnet . " By a lawyer . Who would put the devil out . " " There ’ s something in that , " his wife assents ; " but so it is , Lignum . " Further conversation is prevented , for the time , by the necessity under which Mr . Bagnet finds himself of directing the whole force of his mind to the dinner , which is a little endangered by the dry humour of the fowls in not yielding any gravy , and also by the made gravy acquiring no flavour and turning out of a flaxen complexion . With a similar perverseness , the potatoes crumble off forks in the process of peeling , upheaving from their centres in every direction , as if they were subject to earthquakes . The legs of the fowls , too , are longer than could be desired , and extremely scaly . Overcoming these disadvantages to the best of his ability , Mr . Bagnet at last dishes and they sit down at table , Mrs . Bagnet occupying the guest ’ s place at his right hand . It is well for the old girl that she has but one birthday in a year , for two such indulgences in poultry might be injurious . Every kind of finer tendon and ligament that is in the nature of poultry to possess is developed in these specimens in the singular form of guitar - strings .
Но если бы он смог преодолеть свои финансовые проблемы, я думаю, он бы ушел. «Мистер Багнет спрашивает, почему». Ну, — отвечает его жена, размышляя, — мне кажется, что Джордж становится нетерпеливым и беспокойным. Я не говорю, что он свободен, как всегда. Конечно, он должен быть свободен, иначе он не был бы Джорджем, но он злится и, кажется, расстроен. «Он прошел дополнительную подготовку, — говорит г-н Багнет. — У адвоката. Кто изгонит дьявола. «В этом что-то есть, — соглашается его жена, — но это так, Лигнум. «Дальнейший разговор на время предотвращается необходимостью, в которой г-н Багнет оказывается в состоянии направить все силы своего ума на обед, который немного подвергается опасности из-за сухого юмора птиц, не дающих никакой подливки. а также тем, что приготовленная подлива не приобретает вкуса и приобретает льняной цвет лица. С такой же извращенностью картофель осыпается с вилок в процессе очистки, поднимаясь из своих центров во всех направлениях, как будто он подвергся землетрясению. Ноги кур также длиннее, чем хотелось бы, и чрезвычайно чешуйчатые. Преодолевая эти недостатки в меру своих сил, г-н Багнет наконец подает посуду, и они садятся за стол, причем г-жа Багнет занимает место гостя по правую руку от него. Для старой девушки хорошо, что у нее всего один день рождения в году, потому что два таких удовольствия от домашней птицы могут оказаться вредными. Все виды более тонких сухожилий и связок, свойственные домашней птице, развиты у этих экземпляров в своеобразной форме гитарных струн.