" " To - morrow ? " " All things considered , I had better decline answering that question , Lady Dedlock . If I were to say I don ’ t know when , exactly , you would not believe me , and it would answer no purpose . It may be to - morrow . I would rather say no more . You are prepared , and I hold out no expectations which circumstances might fail to justify . I wish you good evening . " She removes her hand , turns her pale face towards him as he walks silently to the door , and stops him once again as he is about to open it . " Do you intend to remain in the house any time ? I heard you were writing in the library . Are you going to return there ? " " Only for my hat . I am going home . " She bows her eyes rather than her head , the movement is so slight and curious , and he withdraws . Clear of the room he looks at his watch but is inclined to doubt it by a minute or thereabouts . There is a splendid clock upon the staircase , famous , as splendid clocks not often are , for its accuracy . " And what do YOU say , " Mr . Tulkinghorn inquires , referring to it . " What do you say ? " If it said now , " Don ’ t go home ! " What a famous clock , hereafter , if it said to - night of all the nights that it has counted off , to this old man of all the young and old men who have ever stood before it , " Don ’ t go home ! " With its sharp clear bell it strikes three quarters after seven and ticks on again . " Why , you are worse than I thought you , " says Mr . Tulkinghorn , muttering reproof to his watch . " Two minutes wrong ? At this rate you won ’ t last my time .
«Завтра?» «Принимая во внимание все обстоятельства, мне лучше отказаться от ответа на этот вопрос, леди Дедлок. Если бы я сказал, что не знаю, когда именно, вы бы мне не поверили, и это было бы бесполезно. Это может быть завтра. Я бы предпочел больше ничего не говорить. Вы готовы, и я не питаю никаких ожиданий, которые обстоятельства могут не оправдать. Желаю вам доброго вечера. «Она убирает руку, поворачивает к нему бледное лицо, когда он молча идет к двери, и снова останавливает его, когда он собирается ее открыть». Вы собираетесь оставаться в доме когда-нибудь? Я слышал, ты писал в библиотеке. Ты собираешься туда вернуться?» «Только за моей шляпой. Я иду домой. «Она склоняет скорее глаза, чем голову, движение такое легкое и любопытное, и он удаляется. Выйдя из комнаты, он смотрит на свои часы, но склонен усомниться в них на минуту или около того. На стене висят великолепные часы. лестница, знаменитая, как нечасто бывают великолепные часы, своей точностью. "И что ВЫ говорите, - спрашивает мистер Талкингхорн, имея в виду ее. - Что вы говорите?" Если бы она сказала сейчас: "Не ходи домой !" Какие знаменитые часы в будущем, если сегодня из всех ночей, которые они отсчитали, они сказали этому старику из всех молодых и старых людей, которые когда-либо стояли перед ними: «Не ходи домой!» Своим резким и ясным звонком он пробивает три четверти седьмого и снова тикает. «Да ведь вы хуже, чем я думал», — говорит мистер Талкингхорн, бормоча упрек в часы. «Две минуты не так? Такими темпами ты не протянешь мое время.