Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

Lady Dedlock has eaten no dinner , but has twice or thrice poured out water with a steady hand and drunk it . She rises from table , takes a lounging - chair , and reclines in it , shading her face . There is nothing in her manner to express weakness or excite compassion . It is thoughtful , gloomy , concentrated . " This woman , " thinks Mr . Tulkinghorn , standing on the hearth , again a dark object closing up her view , " is a study . " He studies her at his leisure , not speaking for a time . She too studies something at her leisure . She is not the first to speak , appearing indeed so unlikely to be so , though he stood there until midnight , that even he is driven upon breaking silence . " Lady Dedlock , the most disagreeable part of this business interview remains , but it is business . Our agreement is broken . A lady of your sense and strength of character will be prepared for my now declaring it void and taking my own course . " " I am quite prepared . " Mr . Tulkinghorn inclines his head . " That is all I have to trouble you with , Lady Dedlock . " She stops him as he is moving out of the room by asking , " This is the notice I was to receive ? I wish not to misapprehend you . " " Not exactly the notice you were to receive , Lady Dedlock , because the contemplated notice supposed the agreement to have been observed . But virtually the same , virtually the same . The difference is merely in a lawyer ’ s mind . " " You intend to give me no other notice ? " " You are right . No . " " Do you contemplate undeceiving Sir Leicester to - night ? " " A home question ! " says Mr . Tulkinghorn with a slight smile and cautiously shaking his head at the shaded face . " No , not to - night .

Леди Дедлок не ужинала, но дважды или трижды твердой рукой выливала воду и выпивала ее. Она встает из-за стола, берет кресло и откидывается в нем, заслоняя лицо. В ее манере нет ничего, что выражало бы слабость или возбуждало сострадание. Он задумчив, мрачен, сосредоточен. «Эта женщина, — думает мистер Талкингхорн, стоя у очага, и снова темный предмет закрывает ей обзор, — представляет собой исследование». Он изучает ее на досуге, некоторое время молчая. Она тоже что-то изучает на досуге. Она не первая, кто заговорил, и это кажется настолько маловероятным, хотя он простоял там до полуночи, что даже он вынужден нарушить молчание. «Леди Дедлок, самая неприятная часть этого делового интервью осталась, но это бизнес. Наше соглашение разорвано. Леди вашего здравого смысла и силы характера будет готова к тому, что я сейчас объявлю его недействительным и пойду своим собственным путем». Я вполне готов». Талкингхорн склоняет голову. «Это все, чем я могу вас беспокоить, леди Дедлок». Она останавливает его, когда он выходит из комнаты, спрашивая: «Это уведомление, которое я должна была получить? Я не хочу вас неправильно понять». «Не совсем так. уведомление, которое вы должны были получить, леди Дедлок, потому что предполагаемое уведомление предполагало, что соглашение было соблюдено. Но практически то же самое, практически то же самое. Разница лишь в уме юриста. «Вы правы. Нет». «Вы подумываете разоблачить сэра Лестера сегодня вечером?» «Домашний вопрос!» — говорит мистер Талкингхорн с легкой улыбкой и осторожно покачивает головой, глядя на затененное лицо. «Нет, не сегодня вечером.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому