Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

" This she says with great deliberation and distinctness and with no more outward passion than himself . As for him , he methodically discusses his matter of business as if she were any insensible instrument used in business . " Really ? Then you see , Lady Dedlock , " he returns , " you are not to be trusted . You have put the case in a perfectly plain way , and according to the literal fact ; and that being the case , you are not to be trusted . " " Perhaps you may remember that I expressed some anxiety on this same point when we spoke at night at Chesney Wold ? " " Yes , " says Mr . Tulkinghorn , coolly getting up and standing on the hearth . " Yes . I recollect , Lady Dedlock , that you certainly referred to the girl , but that was before we came to our arrangement , and both the letter and the spirit of our arrangement altogether precluded any action on your part founded upon my discovery . There can be no doubt about that . As to sparing the girl , of what importance or value is she ? Spare ! Lady Dedlock , here is a family name compromised . One might have supposed that the course was straight on — over everything , neither to the right nor to the left , regardless of all considerations in the way , sparing nothing , treading everything under foot . " She has been looking at the table . She lifts up her eyes and looks at him . There is a stern expression on her face and a part of her lower lip is compressed under her teeth . " This woman understands me , " Mr . Tulkinghorn thinks as she lets her glance fall again . " SHE cannot be spared . Why should she spare others ? " For a little while they are silent .

«Это она говорит с большой обдуманностью и отчетливостью и с не большей внешней страстью, чем он сам. Что касается него, то он методично обсуждает свои дела, как если бы она была каким-то бесчувственным инструментом, используемым в бизнесе». Тогда вы видите, леди Дедлок, — отвечает он, — вам нельзя доверять. Вы изложили дело совершенно ясно и в соответствии с буквальным фактом; и в этом случае вам нельзя доверять. «Может быть, вы помните, что я выразил некоторую тревогу по этому же поводу, когда мы разговаривали ночью в Чесни-Уолде?» «Да», - говорит мистер Талкингхорн, хладнокровно вставая и стоя у очага. «Да. Я помню, леди Дедлок, что вы, конечно, упомянули девушку, но это было до того, как мы пришли к соглашению, и буква и дух нашего соглашения полностью исключали какие-либо действия с вашей стороны, основанные на моем открытии. В этом не может быть никаких сомнений. Что касается пощады девушки, какое значение и ценность она имеет? Запасной! Леди Дедлок, вот фамилия семьи раскрыта. Можно было бы предположить, что курс шел прямо — по всему, ни направо, ни налево, несмотря на все соображения на пути, ничего не жалея, все попирая. «Она смотрела на стол. Она поднимает глаза и смотрит на него. На ее лице суровое выражение, часть нижней губы сжата под зубами. «Эта женщина меня понимает», - мистер Талкингхорн. думает, снова опуская взгляд. «ЕЕ нельзя пощадить. Почему она должна щадить других?» Некоторое время они молчат.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому