Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

" " Well , sir ? " " And you know — and I know — that you have not sent her away for the reasons you have assigned , but for the purpose of separating her as much as possible from — excuse my mentioning it as a matter of business — any reproach and exposure that impend over yourself . " " Well , sir ? " " Well , Lady Dedlock , " returns the lawyer , crossing his legs and nursing the uppermost knee . " I object to that . I consider that a dangerous proceeding . I know it to be unnecessary and calculated to awaken speculation , doubt , rumour , I don ’ t know what , in the house . Besides , it is a violation of our agreement . You were to be exactly what you were before . Whereas , it must be evident to yourself , as it is to me , that you have been this evening very different from what you were before . Why , bless my soul , Lady Dedlock , transparently so ! " " If , sir , " she begins , " in my knowledge of my secret — " But he interrupts her . " Now , Lady Dedlock , this is a matter of business , and in a matter of business the ground cannot be kept too clear . It is no longer your secret . Excuse me . That is just the mistake . It is my secret , in trust for Sir Leicester and the family . If it were your secret , Lady Dedlock , we should not be here holding this conversation . " " That is very true . If in my knowledge of THE secret I do what I can to spare an innocent girl ( especially , remembering your own reference to her when you told my story to the assembled guests at Chesney Wold ) from the taint of my impending shame , I act upon a resolution I have taken . Nothing in the world , and no one in the world , could shake it or could move me .

«Ну, сэр?» «И вы знаете — и я знаю — что вы отослали ее не по причинам, которые вы указали, а с целью отделить ее как можно дальше от — извините, что я упоминаю об этом как о деле бизнеса — любые упреки и разоблачения, грозящие вам самому. «Ну, сэр?» «Ну, леди Дедлок», отвечает адвокат, скрещивая ноги и прижимая самое верхнее колено. «Я возражаю против этого. Я считаю это опасным процессом. Я знаю, что это ненужно и рассчитано на то, чтобы пробудить в доме домыслы, сомнения, слухи, не знаю что. Кроме того, это нарушение нашего соглашения. Ты должен был стать именно тем, кем был раньше. Между тем, для тебя, как и для меня, должно быть очевидно, что ты в этот вечер сильно отличался от того, каким был раньше. Да благословит меня Бог, леди Дедлок, так ясно!» «Если, сэр, — начинает она, — если я знаю мою тайну…» Но он прерывает ее. Итак, леди Дедлок, это вопрос бизнеса, и в вопросах бизнеса почва не может быть слишком ясной. Это больше не ваш секрет. Прошу прощения. Это просто ошибка. Это моя тайна, переданная сэру Лестеру и его семье. Если бы это была ваша тайна, леди Дедлок, мы не должны были бы вести этот разговор здесь. ""Это очень верно. Если, зная ТАКУЮ тайну, я сделаю все возможное, чтобы избавить невинную девушку (особенно, помня ваше собственное упоминание о ней, когда вы рассказывали мою историю собравшимся гостям в Чесни-Уолде) от пятна моего надвигающегося стыда, я действую согласно резолюцию, которую я принял. Ничто в мире и никто в мире не мог поколебать его или тронуть меня.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому