Lady Dedlock asks on sitting down to dinner , still deadly pale ( and quite an illustration of the debilitated cousin ’ s text ) , whether he is gone out ? Yes . Whether Mr . Tulkinghorn is gone yet ? No . Presently she asks again , is he gone YET ? No . What is he doing ? Mercury thinks he is writing letters in the library . Would my Lady wish to see him ? Anything but that . But he wishes to see my Lady . Within a few more minutes he is reported as sending his respects , and could my Lady please to receive him for a word or two after her dinner ? My Lady will receive him now . He comes now , apologizing for intruding , even by her permission , while she is at table . When they are alone , my Lady waves her hand to dispense with such mockeries . " What do you want , sir ? " " Why , Lady Dedlock , " says the lawyer , taking a chair at a little distance from her and slowly rubbing his rusty legs up and down , up and down , up and down , " I am rather surprised by the course you have taken . " " Indeed ? " " Yes , decidedly . I was not prepared for it . I consider it a departure from our agreement and your promise . It puts us in a new position , Lady Dedlock . I feel myself under the necessity of saying that I don ’ t approve of it . " He stops in his rubbing and looks at her , with his hands on his knees . Imperturbable and unchangeable as he is , there is still an indefinable freedom in his manner which is new and which does not escape this woman ’ s observation . " I do not quite understand you . " " Oh , yes you do , I think . I think you do . Come , come , Lady Dedlock , we must not fence and parry now . You know you like this girl .
Сидя за ужином, леди Дедлок, все еще смертельно бледная (и являющаяся прекрасной иллюстрацией к тексту ослабленного кузена), спрашивает, вышел ли он? Да. Ушел ли еще мистер Талкингхорн? Нет. Вскоре она снова спрашивает: он УЖЕ ушел? Нет. Что он делает? Меркьюри думает, что пишет письма в библиотеке. Захочет ли миледи его увидеть? Что угодно, только не это. Но он желает увидеть миледи. Сообщается, что еще через несколько минут он передает свое почтение, и не могла бы миледи принять его на пару слов после ужина? Миледи примет его сейчас. Он приходит сейчас, извиняясь за то, что вторгся, даже с ее разрешения, пока она за столом. Когда они остаются одни, миледи машет рукой, чтобы отказаться от подобных издевательств. «Чего вы хотите, сэр?» «Почему, леди Дедлок, — говорит адвокат, садясь на стул поодаль от нее и медленно потирая ржавые ноги вверх и вниз, вверх и вниз, вверх и вниз, — я Я не был к этому готов. Я считаю это нарушением нашего соглашения и вашего обещания. Это ставит нас в новое положение, леди Дедлок. чувствую необходимость сказать, что я этого не одобряю. Он прекращает трение и смотрит на нее, положив руки на колени. Несмотря на то, что он невозмутим и неизменен, в его манерах все же есть неопределимая свобода, новая и не ускользающая от внимания этой женщины. «Я не совсем тебя понимаю». «О, да, я думаю, ты понимаешь. Я думаю, да. Ну-ну, леди Дедлок, нам сейчас не следует фехтовать и парировать. Ты знаешь, что тебе нравится эта девушка.