Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

" Have a spirit , if you ’ re fond of Watt ! " My Lady merely waves her off with indifference , saying , " There , there , child ! You are a good girl . Go away ! " Sir Leicester has magnificently disengaged himself from the subject and retired into the sanctuary of his blue coat . Mr . Tulkinghorn , an indistinct form against the dark street now dotted with lamps , looms in my Lady ’ s view , bigger and blacker than before . " Sir Leicester and Lady Dedlock , " says Mr . Rouncewell after a pause of a few moments , " I beg to take my leave , with an apology for having again troubled you , though not of my own act , on this tiresome subject . I can very well understand , I assure you , how tiresome so small a matter must have become to Lady Dedlock . If I am doubtful of my dealing with it , it is only because I did not at first quietly exert my influence to take my young friend here away without troubling you at all . But it appeared to me — I dare say magnifying the importance of the thing — that it was respectful to explain to you how the matter stood and candid to consult your wishes and convenience . I hope you will excuse my want of acquaintance with the polite world . " Sir Leicester considers himself evoked out of the sanctuary by these remarks . " Mr . Rouncewell , " he returns , " do not mention it . Justifications are unnecessary , I hope , on either side .

«Имей дух, если тебе нравится Уотт!» Миледи лишь равнодушно отмахивается от нее, говоря: «Вот, вот, дитя! Ты хорошая девочка. Уходи!» Сэр Лестер великолепно отошел от этой темы и удалился в убежище своего синего фрака. Мистер Талкингхорн, неясная фигура на темной улице, теперь усеянной фонарями, вырисовывается в глазах миледи, больше и чернее, чем раньше. «Сэр Лестер и леди Дедлок, — говорит мистер Раунсуэлл после некоторой паузы, — я прошу вас уйти, принося извинения за то, что снова побеспокоил вас, хотя и не по своей вине, по этому утомительному вопросу. Я Я прекрасно понимаю, уверяю вас, насколько утомительным стало столь незначительное дело для леди Дедлок. здесь, совершенно не беспокоя вас. Но мне показалось - осмелюсь сказать, преувеличивая важность дела - что было бы почтительно объяснить вам, как обстоят дела, и откровенно принять во внимание ваши пожелания и удобство. Надеюсь, вы извините мое отсутствие знакомства с вежливым миром». Сэр Лестер считает, что эти замечания вырвали его из святилища. «Мистер Раунсуэлл, — отвечает он, — не упоминайте об этом. Оправдания излишни, я надеюсь, ни с той, ни с другой стороны.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому