Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

If you remember anything so unimportant — which is not to be expected — you would recollect that my first thought in the affair was directly opposed to her remaining here . " Dismiss the Dedlock patronage from consideration ? Oh ! Sir Leicester is bound to believe a pair of ears that have been handed down to him through such a family , or he really might have mistrusted their report of the iron gentleman ’ s observations . " It is not necessary , " observes my Lady in her coldest manner before he can do anything but breathe amazedly , " to enter into these matters on either side . The girl is a very good girl ; I have nothing whatever to say against her , but she is so far insensible to her many advantages and her good fortune that she is in love — or supposes she is , poor little fool — and unable to appreciate them . " Sir Leicester begs to observe that wholly alters the case . He might have been sure that my Lady had the best grounds and reasons in support of her view . He entirely agrees with my Lady . The young woman had better go . " As Sir Leicester observed , Mr . Rouncewell , on the last occasion when we were fatigued by this business , " Lady Dedlock languidly proceeds , " we cannot make conditions with you . Without conditions , and under present circumstances , the girl is quite misplaced here and had better go . I have told her so . Would you wish to have her sent back to the village , or would you like to take her with you , or what would you prefer ? " " Lady Dedlock , if I may speak plainly — " " By all means . " " — I should prefer the course which will the soonest relieve you of the incumbrance and remove her from her present position .

Если вы вспомните что-нибудь столь незначительное — чего нельзя ожидать, — вы вспомните, что моя первая мысль в этом деле была прямо против того, чтобы она оставалась здесь. «Отбросить покровительство Дедлока из рассмотрения? О! Сэр Лестер обязан поверить паре ушей, которые были переданы ему через такую ​​​​семью, иначе он действительно мог бы не доверять их отчету о наблюдениях железного джентльмена». необходимо, — замечает миледи самым холодным тоном, прежде чем он успевает что-либо сделать, кроме изумленного вздоха, — вникнуть в эти дела с обеих сторон. Девушка очень хорошая девочка; Мне нечего сказать против нее, но она до сих пор нечувствительна к своим многочисленным достоинствам и своему счастью, что влюблена — или думает, что влюблена, бедная дурочка, — и неспособна их оценить. «Сэр Лестер просит заметить, что это полностью меняет дело. Он мог быть уверен, что у миледи были веские основания и доводы в поддержку своей точки зрения. Он полностью согласен с миледи. Молодой женщине лучше уйти». Как сэр Лестер заметила, мистер Раунсвелл, в последний раз, когда мы были утомлены этим делом, — вяло продолжает леди Дедлок, — мы не можем ставить с вами какие-либо условия. Без условий и при нынешних обстоятельствах девушка здесь совершенно неуместна, и ей лучше уйти. Я ей так и сказал. Хотели бы вы, чтобы ее отправили обратно в деревню, или вы хотите взять ее с собой, или что вы предпочитаете?» «Леди Дедлок, если я могу говорить прямо…» «Во что бы то ни стало. «» — я бы предпочел тот путь, который скорее избавит вас от бремени и сместит ее с ее нынешнего положения.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому