Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

" " I am very sorry , I am sure . " " And also of what Sir Leicester said upon it , in which I quite concur " — Sir Leicester flattered — " and if you cannot give us the assurance that this fancy is at an end , I have come to the conclusion that the girl had better leave me . " " I can give no such assurance , Lady Dedlock . Nothing of the kind . " " Then she had better go . " " Excuse me , my Lady , " Sir Leicester considerately interposes , " but perhaps this may be doing an injury to the young woman which she has not merited . Here is a young woman , " says Sir Leicester , magnificently laying out the matter with his right hand like a service of plate , " whose good fortune it is to have attracted the notice and favour of an eminent lady and to live , under the protection of that eminent lady , surrounded by the various advantages which such a position confers , and which are unquestionably very great — I believe unquestionably very great , sir — for a young woman in that station of life . The question then arises , should that young woman be deprived of these many advantages and that good fortune simply because she has " — Sir Leicester , with an apologetic but dignified inclination of his head towards the ironmaster , winds up his sentence — " has attracted the notice of Mr Rouncewell ’ s son ? Now , has she deserved this punishment ? Is this just towards her ? Is this our previous understanding ? " " I beg your pardon , " interposes Mr . Rouncewell ’ s son ’ s father . " Sir Leicester , will you allow me ? I think I may shorten the subject . Pray dismiss that from your consideration .

«Мне очень жаль, я уверен. «А также то, что сказал по этому поводу сэр Лестер, с чем я вполне согласен, — польстил сэр Лестер, — и если вы не можете дать нам заверения, что этой фантазии пришел конец, я пришел к выводу, что девушке лучше оставь меня. «Я не могу дать такой гарантии, леди Дедлок. Ничего подобного. «Тогда ей лучше уйти. «Прошу прощения, миледи, — заботливо вмешивается сэр Лестер, — но, возможно, это причиняет молодой женщине вред, которого она не заслужила. Вот молодая женщина, - говорит сэр Лестер, величественно раскладывая предмет правой рукой, как сервировочный сервиз, - которой повезло привлечь внимание и благосклонность знатной дамы и жить под защитой этой выдающейся дамы, окруженной различными преимуществами, которые дает такое положение и которые, несомненно, очень велики - я считаю, несомненно, очень велики, сэр - для молодой женщины на таком жизненном положении. Тогда возникает вопрос, должна ли эта молодая женщина быть лишена этих многочисленных преимуществ, и эта удача просто потому, что она, — сэр Лестер, с извиняющимся, но достойным наклоном головы к мастеру железа, завершает свой приговор, — привлекла внимание уведомление о сыне мистера Раунсуэлла? Итак, заслужила ли она такое наказание? Это только по отношению к ней? Это наше прежнее соглашение? - Прошу прощения, - встает отец сына мистера Раунсуэлла. - Сэр Лестер, вы позволите мне? Думаю, можно сократить тему. Пожалуйста, исключите это из своего рассмотрения.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому