" As he turns towards her , he finds that the impression she makes upon him is less agreeable than on the former occasion . A distant supercilious air makes a cold atmosphere about her , and there is nothing in her bearing , as there was before , to encourage openness . " Pray , sir , " says Lady Dedlock listlessly , " may I be allowed to inquire whether anything has passed between you and your son respecting your son ’ s fancy ? " It is almost too troublesome to her languid eyes to bestow a look upon him as she asks this question . " If my memory serves me , Lady Dedlock , I said , when I had the pleasure of seeing you before , that I should seriously advise my son to conquer that — fancy . " The ironmaster repeats her expression with a little emphasis . " And did you ? " " Oh ! Of course I did . " Sir Leicester gives a nod , approving and confirmatory . Very proper . The iron gentleman , having said that he would do it , was bound to do it . No difference in this respect between the base metals and the precious . Highly proper . " And pray has he done so ? " " Really , Lady Dedlock , I cannot make you a definite reply . I fear not . Probably not yet . In our condition of life , we sometimes couple an intention with our — our fancies which renders them not altogether easy to throw off . I think it is rather our way to be in earnest . " Sir Leicester has a misgiving that there may be a hidden Wat Tylerish meaning in this expression , and fumes a little . Mr . Rouncewell is perfectly good - humoured and polite , but within such limits , evidently adapts his tone to his reception . " Because , " proceeds my Lady , " I have been thinking of the subject , which is tiresome to me .
«Поворачиваясь к ней, он обнаруживает, что впечатление, которое она производит на него, менее приятное, чем в первый раз. Поощряйте открытость. «Пожалуйста, сэр, — вяло говорит леди Дедлок, — можно ли мне будет разрешить узнать, произошло ли между вами и вашим сыном что-нибудь, касающееся прихотей вашего сына?» ему, когда она задает этот вопрос. «Если мне не изменяет память, леди Дедлок, я сказал, когда имел удовольствие видеть вас раньше, что мне следует серьезно посоветовать моему сыну победить это — воображаемое. «Мастер железных изделий повторяет ее выражение лица с небольшим акцентом». «А вы?» «О! Конечно, я это сделал. «Сэр Лестер кивает, одобряя и подтверждая. Очень правильно. Железный джентльмен, сказав, что сделает это, был обязан это сделать. Никакой разницы в этом отношении между недрагоценными металлами и драгоценными. В высшей степени правильно». молитесь, сделал ли он это?» «Правда, леди Дедлок, я не могу дать вам определенного ответа. Боюсь, нет. Вероятно, еще нет. В наших условиях жизни мы иногда соединяем намерение с нашими фантазиями, из-за чего от них не так-то легко избавиться. Я думаю, что это скорее наш способ быть серьёзным. «Сэр Лестер подозревает, что в этом выражении может быть скрытый смысл Уота Тайлера, и немного кипит. Мистер Раунсуэлл совершенно добродушен и вежлив, но в таких пределах, очевидно, адаптирует свой тон к приему». - продолжает миледи, - я думал о предмете, который меня утомил.