" Sir Leicester , I am desirous — but you are engaged . " Oh , dear no ! Not at all . Only Mr . Tulkinghorn . Always at hand . Haunting every place . No relief or security from him for a moment . " I beg your pardon , Lady Dedlock . Will you allow me to retire ? " With a look that plainly says , " You know you have the power to remain if you will , " she tells him it is not necessary and moves towards a chair . Mr . Tulkinghorn brings it a little forward for her with his clumsy bow and retires into a window opposite . Interposed between her and the fading light of day in the now quiet street , his shadow falls upon her , and he darkens all before her . Even so does he darken her life . It is a dull street under the best conditions , where the two long rows of houses stare at each other with that severity that half - a - dozen of its greatest mansions seem to have been slowly stared into stone rather than originally built in that material . It is a street of such dismal grandeur , so determined not to condescend to liveliness , that the doors and windows hold a gloomy state of their own in black paint and dust , and the echoing mews behind have a dry and massive appearance , as if they were reserved to stable the stone chargers of noble statues . Complicated garnish of iron - work entwines itself over the flights of steps in this awful street , and from these petrified bowers , extinguishers for obsolete flambeaux gasp at the upstart gas . Here and there a weak little iron hoop , through which bold boys aspire to throw their friends ’ caps ( its only present use ) , retains its place among the rusty foliage , sacred to the memory of departed oil .
«Сэр Лестер, я очень хочу, но вы помолвлены». О, нет, боже мой! Нисколько. Только мистер Талкингхорн. Всегда под рукой. Преследуя каждое место. Никакого облегчения и безопасности от него ни на мгновение. «Прошу прощения, леди Дедлок. Вы позволите мне удалиться?» . Мистер Талкингхорн протягивает его немного вперед своим неуклюжим луком и удаляется к окну напротив. Между ней и угасающим дневным светом на теперь уже тихой улице, его тень падает на нее, и он затемняет все перед ней. Несмотря на это, он омрачает ее жизнь. Это унылая улица в лучших условиях, где два длинных ряда домов смотрят друг на друга с такой строгостью, что полдюжины ее величайших особняков, кажется, медленно всматривались в камень, а не изначально были построены из этого материала. Это улица такого мрачного величия, настолько решительная не снисходить до оживленности, что двери и окна сами по себе сохраняют мрачное состояние в черной краске и пыли, а гулкие конюшни позади имеют сухой и массивный вид, как будто они предназначались для хранения каменных подставок благородных статуй. Сложная фурнитура из железа обвивает лестничные марши этой ужасной улицы, и из этих окаменевших беседок гасители устаревших факелов задыхаются от выскочки-газа. Тут и там слабый железный обруч, через который смелые мальчики стремятся перекинуть шапки своих друзей (единственное его нынешнее применение), сохраняет свое место среди ржавой листвы, посвященное памяти ушедшей нефти.