Woodcot , he come fur to giv me somethink fur to ease me , wot he ’ s allus a - doin ’ on day and night , and wen he come a - bending over me and a - speakin up so bold , I see his tears a - fallin , Mr . Sangsby . " The softened stationer deposits another half - crown on the table . Nothing less than a repetition of that infallible remedy will relieve his feelings . " Wot I was a - thinkin on , Mr . Sangsby , " proceeds Jo , " wos , as you wos able to write wery large , p ’ raps ? " " Yes , Jo , please God , " returns the stationer . " Uncommon precious large , p ’ raps ? " says Jo with eagerness . " Yes , my poor boy . " Jo laughs with pleasure . " Wot I wos a - thinking on then , Mr . Sangsby , wos , that when I wos moved on as fur as ever I could go and couldn ’ t be moved no furder , whether you might be so good p ’ raps as to write out , wery large so that any one could see it anywheres , as that I wos wery truly hearty sorry that I done it and that I never went fur to do it , and that though I didn ’ t know nothink at all , I knowd as Mr . Woodcot once cried over it and wos allus grieved over it , and that I hoped as he ’ d be able to forgive me in his mind . If the writin could be made to say it wery large , he might . " " It shall say it , Jo . Very large . " Jo laughs again . " Thankee , Mr . Sangsby . It ’ s wery kind of you , sir , and it makes me more cumfbler nor I was afore . " The meek little stationer , with a broken and unfinished cough , slips down his fourth half - crown — he has never been so close to a case requiring so many — and is fain to depart . And Jo and he , upon this little earth , shall meet no more . No more .
Вудкот, он пришел, чтобы дать мне что-нибудь, мех, чтобы успокоить меня, чем он занимается днем и ночью, и когда он подошел ко мне и сказал так смело, я вижу, как у него текут слезы , мистер Сэнгсби. «Размягченный продавец канцелярских товаров кладет на стол еще полкроны. Ничто иное, как повторение этого безошибочного средства, не облегчит его чувства». О чем я думала, мистер Сэнгсби, - продолжает Джо, - как и вы. «Да, Джо, пожалуйста, Боже», — отвечает продавец канцелярских товаров. «Необычайно драгоценный большой текст, наверное?» — с нетерпением говорит Джо. «Да, мой бедный мальчик. «Джо смеется от удовольствия. «О чем я тогда думал, мистер Сэнгсби, о том, что, когда я уйду так далеко, как всегда, я смогу идти и не смогу двигаться дальше, можете ли вы быть такими хорошими?» наверное, как написать, были очень большие, чтобы кто-нибудь мог это увидеть где угодно, и что мне было искренне жаль, что я это сделал, и что я никогда не собирался это делать, и что, хотя я ничего не знал, ничего не думал вообще, я знал, поскольку мистер Вудкот однажды плакал из-за этого и все время горевал из-за этого, и что я надеялся, что он сможет простить меня в своих мыслях. Если бы можно было сказать, что надпись очень большая, он бы это сделал. «Он должен сказать это, Джо. Очень большой. «Джо снова смеется. «Спасибо, мистер Сэнгсби. Это очень любезно с вашей стороны, сэр, и это делает меня еще более неловким, чем я был раньше. «Кроткий маленький продавец канцелярских товаров, с прерывистым и незаконченным кашлем, сбрасывает свои четвертые полкроны — он никогда не был так близок к делу, требующему стольких денег, — и готов уйти. И Джо, и он на этой маленькой земле больше не встретятся. Больше не надо.