Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

Snagsby is behind his counter in his grey coat and sleeves , inspecting an indenture of several skins which has just come in from the engrosser ’ s , an immense desert of law - hand and parchment , with here and there a resting - place of a few large letters to break the awful monotony and save the traveller from despair . Mr Snagsby puts up at one of these inky wells and greets the stranger with his cough of general preparation for business . " You don ’ t remember me , Mr . Snagsby ? " The stationer ’ s heart begins to thump heavily , for his old apprehensions have never abated . It is as much as he can do to answer , " No , sir , I can ’ t say I do . I should have considered — not to put too fine a point upon it — that I never saw you before , sir . " " Twice before , " says Allan Woodcourt . " Once at a poor bedside , and once — " " It ’ s come at last ! " thinks the afflicted stationer , as recollection breaks upon him . " It ’ s got to a head now and is going to burst ! " But he has sufficient presence of mind to conduct his visitor into the little counting - house and to shut the door . " Are you a married man , sir ? " " No , I am not . " " Would you make the attempt , though single , " says Mr . Snagsby in a melancholy whisper , " to speak as low as you can ? For my little woman is a - listening somewheres , or I ’ ll forfeit the business and five hundred pound ! " In deep dejection Mr . Snagsby sits down on his stool , with his back against his desk , protesting , " I never had a secret of my own , sir . I can ’ t charge my memory with ever having once attempted to deceive my little woman on my own account since she named the day . I wouldn ’ t have done it , sir .

Снегсби в сером пальто и рукавах стоит за прилавком и осматривает договор из нескольких шкур, только что доставленный от поглощателя, огромную пустыню юристов и пергамента, с кое-где остатками нескольких больших букв. нарушить ужасное однообразие и избавить путешественника от отчаяния. Мистер Снегсби останавливается у одного из этих чернильных колодцев и приветствует незнакомца кашлем, демонстрируя общую подготовку к делу. «Вы меня не помните, мистер Снегсби?» Сердце продавца канцелярских товаров начинает тяжело колотиться, поскольку его старые опасения никогда не утихали. Это все, что он может сделать, чтобы ответить: «Нет, сэр, я не могу сказать, что знаю. Мне следовало подумать — если не придавать этому слишком много значения, — что я никогда раньше вас не видел, сэр». Дважды раньше», — говорит Аллан Вудкорт. «Один раз у бедной постели, и один раз…» «Наконец-то оно пришло!» думает страдающий продавец канцелярских товаров, когда на него обрушиваются воспоминания. «Сейчас он достигнет головы и вот-вот лопнет!» Но у него хватает присутствия духа, чтобы провести гостя в маленькую конторку и закрыть дверь. «Вы женат, сэр?» «Нет, я не женат». «Не могли бы вы попытаться, хотя и одиноки, — говорит мистер Снегсби меланхоличным шепотом, — говорить как можно тише? Для моего маленького женщина где-то подслушивает, иначе я лишусь бизнеса и пятисот фунтов!» , сэр. Я не могу обвинить свою память в том, что когда-либо пытался обмануть мою маленькую женщину ради себя с тех пор, как она назвала день. Я бы этого не сделал, сэр.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому