There ! " " Took away ? In the night ? " " Ah ! " Very apprehensive of being overheard , Jo looks about him and even glances up some ten feet at the top of the hoarding and through the cracks in it lest the object of his distrust should be looking over or hidden on the other side . " Who took you away ? " " I dustn ’ t name him , " says Jo . " I dustn ’ t do it , sir . " But I want , in the young lady ’ s name , to know . You may trust me . No one else shall hear . " " Ah , but I don ’ t know , " replies Jo , shaking his head fearfully , " as he DON ’ T hear . " " Why , he is not in this place . " " Oh , ain ’ t he though ? " says Jo . " He ’ s in all manner of places , all at wanst . " Allan looks at him in perplexity , but discovers some real meaning and good faith at the bottom of this bewildering reply . He patiently awaits an explicit answer ; and Jo , more baffled by his patience than by anything else , at last desperately whispers a name in his ear . " Aye ! " says Allan . " Why , what had you been doing ? " " Nothink , sir . Never done nothink to get myself into no trouble , ’ sept in not moving on and the inkwhich . But I ’ m a - moving on now . I ’ m a - moving on to the berryin ground — that ’ s the move as I ’ m up to . " " No , no , we will try to prevent that . But what did he do with you ? " " Put me in a horsepittle , " replied Jo , whispering , " till I was discharged , then giv me a little money — four half - bulls , wot you may call half - crowns — and ses ’ Hook it ! Nobody wants you here , ’ he ses . ’ You hook it . You go and tramp , ’ he ses . ’ You move on , ’ he ses . ’ Don ’ t let me ever see you nowheres within forty mile of London , or you ’ ll repent it .
Там!» «Забрали? Ночью?» «Ах!» Очень опасаясь, что его подслушают, Джо оглядывается по сторонам и даже бросает взгляд вверх примерно на десять футов вверх, на верхнюю часть щита и сквозь щели в нем, чтобы объект его недоверия не увидел или не спрятался на другой стороне. далеко?" "Я не буду называть его имени", - говорит Джо. «Я не буду этого делать, сэр. «Но я хочу, от имени молодой леди, знать. Вы можете доверять мне. Никто больше не услышит». «Ах, но я не знаю», - отвечает Джо, испуганно качая головой, «поскольку он НЕ Я слышу». «Почему его нет в этом месте». «О, не так ли?» говорит Джо. «Он повсюду, везде, где только можно». Аллан смотрит на него в недоумении, но обнаруживает какой-то реальный смысл и добросовестность в основе этого сбивающего с толку ответа. Он терпеливо ждет явного ответа; и Джо, больше сбитая с толку его терпением, чем чем-либо еще, наконец в отчаянии шепчет ему на ухо имя. «Да!» говорит Аллан. «Почему, что вы делали?» «Ничего не думайте, сэр. Никогда не делал ничего, не думаю, чтобы навлечь на себя неприятности, только не двигался дальше и не писал чернил. Но теперь я двигаюсь дальше. Я… перейти к ягодной земле - вот что я собираюсь сделать. - Нет, нет, мы постараемся предотвратить это. Но что он с тобой сделал? - Посадил меня в конскую яму, - ответил Джо, - шепотом: «Пока меня не выпишут, тогда дай мне немного денег — четыре полубыка, как это можно назвать полукроны, — и сет: «Зацепи!» Никто не хочет, чтобы ты был здесь, — говорит он. «Вы зацепите это. Иди и броди, — говорит он. «Иди дальше», — говорит он. — Не позволяй мне видеть тебя нигде в радиусе сорока миль от Лондона, иначе ты пожалеешь об этом.