The boy , in rough sort stunned by what he hears , falls to smearing his dirty forehead with his dirty palm , and to staring at the ground , and to shaking from head to foot until the crazy hoarding against which he leans rattles . Allan restrains the woman , merely by a quiet gesture , but effectually . " Richard told me — " He falters . " I mean , I have heard of this — don ’ t mind me for a moment , I will speak presently . " He turns away and stands for a while looking out at the covered passage . When he comes back , he has recovered his composure , except that he contends against an avoidance of the boy , which is so very remarkable that it absorbs the woman ’ s attention . " You hear what she says . But get up , get up ! " Jo , shaking and chattering , slowly rises and stands , after the manner of his tribe in a difficulty , sideways against the hoarding , resting one of his high shoulders against it and covertly rubbing his right hand over his left and his left foot over his right . " You hear what she says , and I know it ’ s true . Have you been here ever since ? " " Wishermaydie if I seen Tom - all - Alone ’ s till this blessed morning , " replies Jo hoarsely . " Why have you come here now ? " Jo looks all round the confined court , looks at his questioner no higher than the knees , and finally answers , " I don ’ t know how to do nothink , and I can ’ t get nothink to do . I ’ m wery poor and ill , and I thought I ’ d come back here when there warn ’ t nobody about , and lay down and hide somewheres as I knows on till arter dark , and then go and beg a trifle of Mr . Snagsby . He wos allus willin fur to give me somethink he wos , though Mrs .
Мальчик, грубо ошарашенный тем, что он слышит, падает, вытирая грязный лоб грязной ладонью, и смотрит в землю, и трясется с головы до ног, пока безумный щит, к которому он прислоняется, не начинает дребезжать. Аллан удерживает женщину простым тихим жестом, но эффективно. «Ричард сказал мне…» Он колеблется. «Я имею в виду, я слышал об этом — не обращайте на меня внимания, я сейчас скажу». Он отворачивается и некоторое время стоит, глядя на крытый проход. Когда он возвращается, к нему приходит самообладание, за исключением того, что он борется с избеганием мальчика, что настолько примечательно, что поглощает внимание женщины. «Вы слышите, что она говорит. Но вставайте, вставайте!» Джо, трясясь и болтая, медленно поднимается и встает, по обычаю своего племени, оказавшегося в затруднительном положении, боком к щиту, упираясь в него одним своим высоким плечом и тайно потирая правую руку о левую и левую ногу о правую. «Вы слышите, что она говорит, и я знаю, что это правда. Вы были здесь с тех пор?» «Вишермейди, если бы я видел Тома-Одинока до этого благословенного утра», - хрипло отвечает Джо. «Почему вы пришли сюда сейчас?» Джо оглядывает закрытый двор, смотрит на собеседника не выше колен и, наконец, отвечает: «Я не знаю, как не думать, и не могу ни о чем не думать». делать. Я очень беден и болен, и я думал, что вернусь сюда, когда вокруг никого не будет, лягу и спрячусь где-нибудь, насколько я знаю, до наступления темноты, а потом пойду и выпрошу у мистера Снегсби мелочь. . Он хотел, чтобы мы подарили мне что-нибудь, что у него было, хотя миссис