" A habit in him of speaking to the poor and of avoiding patronage or condescension or childishness ( which is the favourite device , many people deeming it quite a subtlety to talk to them like little spelling books ) has put him on good terms with the woman easily . " Let me look at your forehead , " he says , bending down . " I am a doctor . Don ’ t be afraid . I wouldn ’ t hurt you for the world . " He knows that by touching her with his skilful and accustomed hand he can soothe her yet more readily . She makes a slight objection , saying , " It ’ s nothing " ; but he has scarcely laid his fingers on the wounded place when she lifts it up to the light . " Aye ! A bad bruise , and the skin sadly broken . This must be very sore . " " It do ache a little , sir , " returns the woman with a started tear upon her cheek . " Let me try to make it more comfortable . My handkerchief won ’ t hurt you . " " Oh , dear no , sir , I ’ m sure of that ! " He cleanses the injured place and dries it , and having carefully examined it and gently pressed it with the palm of his hand , takes a small case from his pocket , dresses it , and binds it up . While he is thus employed , he says , after laughing at his establishing a surgery in the street , " And so your husband is a brickmaker ? " " How do you know that , sir ? " asks the woman , astonished . " Why , I suppose so from the colour of the clay upon your bag and on your dress . And I know brickmakers go about working at piecework in different places . And I am sorry to say I have known them cruel to their wives too . " The woman hastily lifts up her eyes as if she would deny that her injury is referable to such a cause .
«Его привычка разговаривать с бедняками и избегать покровительства, снисходительности и ребячества (что является его любимым приемом, поскольку многие люди считают весьма утонченным разговаривать с ними, как с книжками по правописанию), поставила его в хорошие отношения с женщиной. легко. — Дай мне взглянуть на твой лоб, — говорит он, наклоняясь. — Я врач. Не бойтесь. Я бы не причинил тебе вреда ни за что на свете. «Он знает, что, прикоснувшись к ней своей умелой и привычной рукой, он еще легче ее успокоит. Она слегка возражает, говоря: «Это ничего», но едва он приложил пальцы к раненому месту, как она поднимает его. к свету.» Да! Сильный синяк и, к сожалению, поврежденная кожа. Должно быть, это очень больно. «Немного побаливает, сэр», — отвечает женщина со слезами на щеке. «Позвольте мне попытаться сделать это более комфортно. Мой носовой платок тебе не повредит. «О, боже мой, нет-с, я в этом уверен!» Он очищает ушибленное место, подсушивает его и, внимательно осмотрев его и слегка прижав ладонью, вынимает из кармана небольшой футляр, одевает его и перевязывает. Занимаясь таким образом, он говорит, посмеявшись над тем, что открыл на улице клинику: "Итак, ваш муж - кирпичник?" "Откуда вы это знаете, сэр?" - спрашивает женщина в изумлении. - Да, я так думаю, судя по цвету глины на твоей сумке и на твоем платье. И я знаю, что кирпичники в разных местах работают сдельно. И мне жаль, что я знаю, что они тоже были жестокими по отношению к своим женам. «Женщина поспешно поднимает глаза, как будто отрицая, что ее травма связана с такой причиной.