Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

" So worn and haggard as he looked , even in the fullness of his handsome youth , leaning back in his chair and crushing the closely written sheet of paper in his hand ! " Have you been at the trouble of writing all that , and am I not to read it after all ? " I asked . " Oh , my dear , " he returned with a hopeless gesture . " You may read it in the whole room . It is all over here . " I mildly entreated him not to be despondent . I told him that I had heard by chance of his being in difficulty and had come to consult with him what could best be done . " Like you , Esther , but useless , and so NOT like you ! " said he with a melancholy smile . " I am away on leave this day — should have been gone in another hour — and that is to smooth it over , for my selling out . Well ! Let bygones be bygones . So this calling follows the rest . I only want to have been in the church to have made the round of all the professions . " " Richard , " I urged , " it is not so hopeless as that ? " " Esther , " he returned , " it is indeed . I am just so near disgrace as that those who are put in authority over me ( as the catechism goes ) would far rather be without me than with me . And they are right . Apart from debts and duns and all such drawbacks , I am not fit even for this employment . I have no care , no mind , no heart , no soul , but for one thing .

«Таким измученным и изможденным он выглядел, даже в расцвете своей красивой юности, откинувшись на спинку стула и смяв в руке исписанный лист бумаги!» в конце концов, не читать?» — спросил я. — О, моя дорогая, — ответил он с безнадежным жестом. «Вы можете прочитать это всей комнатой. Это все здесь. «Я мягко умолял его не унывать. Я сказал ему, что случайно услышал о его затруднении и пришел посоветоваться с ним, что лучше всего сделать». Как и ты, Эстер, но бесполезно, и поэтому НЕ так, как вы! — сказал он с меланхолической улыбкой. — Я сегодня в отпуске — должен был уйти еще через час, — и это для того, чтобы сгладить ситуацию, за то, что я продался. Хорошо! Пусть прошлое останется в прошлом. Итак, это призвание следует за остальными. Я только хочу побывать в церкви, чтобы обойти все профессии. «Ричард, — настаивал я, — это не так уж и безнадежно?» «Эстер, — ответил он, — это действительно так. Я настолько близок к позору, что те, кто поставлен надо мной во власть (как говорится в катехизисе), скорее предпочли бы быть без меня, чем со мной. И они правы. Если не считать долгов, дань и прочих недостатков, я не пригоден даже для этой работы. У меня нет ни забот, ни ума, ни сердца, ни души, кроме одного.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому