" " And I would that you could take your leave , and we could all take our leave , Mr . Vholes , " returned my guardian bitterly , " of a cause you know of . " Mr . Vholes , whose black dye was so deep from head to foot that it had quite steamed before the fire , diffusing a very unpleasant perfume , made a short one - sided inclination of his head from the neck and slowly shook it . " We whose ambition it is to be looked upon in the light of respectable practitioners , sir , can but put our shoulders to the wheel . We do it , sir . At least , I do it myself ; and I wish to think well of my professional brethren , one and all . You are sensible of an obligation not to refer to me , miss , in communicating with Mr . C . ? " I said I would be careful not to do it . " Just so , miss . Good morning . Mr . Jarndyce , good morning , sir . " Mr . Vholes put his dead glove , which scarcely seemed to have any hand in it , on my fingers , and then on my guardian ’ s fingers , and took his long thin shadow away . I thought of it on the outside of the coach , passing over all the sunny landscape between us and London , chilling the seed in the ground as it glided along . Of course it became necessary to tell Ada where I was going and why I was going , and of course she was anxious and distressed . But she was too true to Richard to say anything but words of pity and words of excuse , and in a more loving spirit still — my dear devoted girl ! — she wrote him a long letter , of which I took charge . Charley was to be my travelling companion , though I am sure I wanted none and would willingly have left her at home .
«И я хотел бы, чтобы вы могли уйти, и мы все могли уйти, мистер Воулс, - с горечью ответил мой опекун, - по причине, о которой вы знаете. «Мистер Воулс, чья черная краска была так глубока с головы до ног, что совсем запарилась перед огнем, распространяя очень неприятный аромат, сделал короткий односторонний наклон головы от шеи и медленно потряс ее». чьи амбиции должны рассматриваться в свете уважаемых практиков, сэр, могут лишь поставить нас в тупик. Мы сделаем это, сэр. По крайней мере, я делаю это сам; и я хочу хорошо думать о своих собратьях по профессии, обо всех до одного. Вы понимаете, что обязаны не ссылаться на меня, мисс, при общении с мистером К. «Я сказал, что буду осторожен и не буду этого делать». Именно так, мисс. Доброе утро. Мистер Джарндис, доброе утро, сэр. Мистер Воулс надел свою мертвую перчатку, в которой, казалось, почти не было рук, мне на пальцы, а затем на пальцы моего опекуна и убрал свою длинную тонкую тень. Я думал об этом, находясь снаружи кареты, пролетая над солнечным пейзажем между нами и Лондоном, охлаждая семя в земле, пока оно скользило. Конечно, возникла необходимость рассказать Аде, куда я иду и почему, и, конечно, она была встревожена и огорчена. Но она была слишком верна Ричарду, чтобы сказать что-либо, кроме слов жалости и слов извинения, и еще в более любящем духе — моя дорогая преданная девочка! — она написала ему длинное письмо, ответственность за которое взяла я. Чарли должна была стать моим спутником в путешествии, хотя я уверен, что не хотел этого и охотно оставил бы ее дома.