One morning when I had done jingling about with my baskets of keys , as my beauty and I were walking round and round the garden I happened to turn my eyes towards the house and saw a long thin shadow going in which looked like Mr . Vholes . Ada had been telling me only that morning of her hopes that Richard might exhaust his ardour in the Chancery suit by being so very earnest in it ; and therefore , not to damp my dear girl ’ s spirits , I said nothing about Mr . Vholes ’ s shadow . Presently came Charley , lightly winding among the bushes and tripping along the paths , as rosy and pretty as one of Flora ’ s attendants instead of my maid , saying , " Oh , if you please , miss , would you step and speak to Mr . Jarndyce ! " It was one of Charley ’ s peculiarities that whenever she was charged with a message she always began to deliver it as soon as she beheld , at any distance , the person for whom it was intended . Therefore I saw Charley asking me in her usual form of words to " step and speak " to Mr . Jarndyce long before I heard her . And when I did hear her , she had said it so often that she was out of breath . I told Ada I would make haste back and inquired of Charley as we went in whether there was not a gentleman with Mr . Jarndyce . To which Charley , whose grammar , I confess to my shame , never did any credit to my educational powers , replied , " Yes , miss . Him as come down in the country with Mr . Richard . " A more complete contrast than my guardian and Mr . Vholes I suppose there could not be .
Однажды утром, когда я закончил возиться с корзинами с ключами, пока мы с моей красавицей гуляли по саду, я случайно повернулся к дому и увидел длинную тонкую тень, похожую на мистера Воулза. Еще утром Ада рассказывала мне о своих надеждах на то, что Ричард сможет исчерпать свой пыл в канцелярском иске, проявив в нем такую серьезность; и поэтому, чтобы не омрачить настроение моей дорогой девочки, я ничего не сказал о тени мистера Воулса. Вскоре появился Чарли, легко петлявший среди кустов и спотыкающийся по дорожкам, такой же румяный и хорошенький, как одна из служанок Флоры, а не моя горничная, и сказал: «О, если вам будет угодно, мисс, не могли бы вы выйти и поговорить с мистером Джарндисом?» «Одной из особенностей Чарли было то, что всякий раз, когда ей поручали какое-нибудь послание, она всегда начинала передавать его, как только видела на любом расстоянии человека, для которого оно предназначалось. Поэтому я увидел, как Чарли в своей обычной форме просила меня «подойти и поговорить» с мистером Джарндисом задолго до того, как я ее услышал. И когда я ее услышал, она говорила это так часто, что запыхалась. Я сказал Аде, что поспешу вернуться, и, когда мы вошли, спросил у Чарли, нет ли с мистером Джарндисом какого-нибудь джентльмена. На что Чарли, чья грамматика, к моему стыду, никогда не придавал должного моим педагогическим способностям, ответил: «Да, мисс. Он приехал в деревню вместе с мистером Ричардом». Более полная противоположность, чем мой опекун и Мистер Воулс, я полагаю, такого быть не может.