Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

My guardian called me into his room next morning , and then I told him what had been left untold on the previous night . There was nothing to be done , he said , but to keep the secret and to avoid another such encounter as that of yesterday . He understood my feeling and entirely shared it . He charged himself even with restraining Mr . Skimpole from improving his opportunity . One person whom he need not name to me , it was not now possible for him to advise or help . He wished it were , but no such thing could be . If her mistrust of the lawyer whom she had mentioned were well - founded , which he scarcely doubted , he dreaded discovery . He knew something of him , both by sight and by reputation , and it was certain that he was a dangerous man . Whatever happened , he repeatedly impressed upon me with anxious affection and kindness , I was as innocent of as himself and as unable to influence . " Nor do I understand , " said he , " that any doubts tend towards you , my dear . Much suspicion may exist without that connexion . " " With the lawyer , " I returned . " But two other persons have come into my mind since I have been anxious . Then I told him all about Mr . Guppy , who I feared might have had his vague surmises when I little understood his meaning , but in whose silence after our last interview I expressed perfect confidence . " Well , " said my guardian . " Then we may dismiss him for the present . Who is the other ? " I called to his recollection the French maid and the eager offer of herself she had made to me . " Ha ! " he returned thoughtfully . " That is a more alarming person than the clerk . But after all , my dear , it was but seeking for a new service .

На следующее утро мой опекун позвал меня в свою комнату, и тогда я рассказал ему то, что осталось нерассказанным накануне вечером. По его словам, ничего не оставалось делать, как хранить тайну и избегать повторения такой встречи, как вчерашняя. Он понимал мое чувство и полностью разделял его. Он взял на себя ответственность даже за то, что помешал г-ну Скимполу воспользоваться своим шансом. Одного человека, которого ему не нужно было мне называть, он не мог сейчас ни посоветовать, ни помочь. Ему бы хотелось, чтобы это было так, но такого не могло быть. Если ее недоверие к адвокату, о котором она упомянула, было вполне обоснованным, в чем он почти не сомневался, он боялся разоблачения. Он кое-что знал о нем как в лицо, так и по репутации, и был уверен, что он опасный человек. Что бы ни происходило, он неоднократно внушал мне трепетную привязанность и доброту, я был так же невинен, как и он сам, и так же не мог на него повлиять. «Я также не понимаю, — сказал он, — что какие-либо сомнения касаются вас, моя дорогая. Многие подозрения могут существовать и без этой связи». «С адвокатом», — ответил я. «Но, поскольку я волновался, мне на ум пришли еще два человека. Затем я рассказал ему все о мистере Гуппи, у которого, как я боялся, могли возникнуть смутные догадки, когда я плохо понимал его смысл, но в чьем молчании после нашей последней беседы Я выразил полную уверенность. «Что ж, — сказал мой опекун, — тогда мы можем пока его уволить. Кто другой? Я вспомнил о французской горничной и о страстном предложении себя, которое она сделала мне. «Ха!» - задумчиво ответил он. «Это более тревожный человек, чем клерк. Но ведь, дорогая, это всего лишь поиск новой услуги.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому