Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

" " And why , " I could scarcely ask him , " why , guardian , pray tell me why were THEY parted ? " " It was her act , and she kept its motives in her inflexible heart . He afterwards did conjecture ( but it was mere conjecture ) that some injury which her haughty spirit had received in her cause of quarrel with her sister had wounded her beyond all reason , but she wrote him that from the date of that letter she died to him — as in literal truth she did — and that the resolution was exacted from her by her knowledge of his proud temper and his strained sense of honour , which were both her nature too . In consideration for those master points in him , and even in consideration for them in herself , she made the sacrifice , she said , and would live in it and die in it . She did both , I fear ; certainly he never saw her , never heard of her from that hour . Nor did any one . " " Oh , guardian , what have I done ! " I cried , giving way to my grief ; " what sorrow have I innocently caused ! " " You caused , Esther ? " " Yes , guardian . Innocently , but most surely . That secluded sister is my first remembrance . " " No , no ! " he cried , starting . " Yes , guardian , yes ! And HER sister is my mother ! " I would have told him all my mother ’ s letter , but he would not hear it then . He spoke so tenderly and wisely to me , and he put so plainly before me all I had myself imperfectly thought and hoped in my better state of mind , that , penetrated as I had been with fervent gratitude towards him through so many years , I believed I had never loved him so dearly , never thanked him in my heart so fully , as I did that night

«А почему, — едва мог я спросить его, — почему, хранитель, скажи мне, почему ОНИ разлучились?» «Это был ее поступок, и она хранила его мотивы в своем несгибаемом сердце. Впоследствии он предположил (но это было всего лишь предположение), что какая-то обида, полученная ее надменным духом из-за ссоры с сестрой, ранила ее сверх всякой причины, но она написала ему, что со дня этого письма она умерла для него. - что она и сделала в буквальном смысле слова - и что эта решимость была вызвана от нее знанием его гордого нрава и его напряженного чувства чести, которые были и ее природой. Принимая во внимание эти главные качества в нем и даже учитывая их в себе, она принесла жертву, сказала она, и будет жить в ней и умереть в ней. Боюсь, она сделала и то, и другое; конечно, он никогда не видел ее, никогда не слышал о ней с того часа. И никто не сделал этого. «Ох, страж, что я наделал!» Я плакала, отдаваясь своему горю; «Какое горе я невинно причинил!» «Ты причинила, Эстер?» «Да, опекун. Невинно, но наверняка. Эта уединенная сестра — мое первое воспоминание. «Нет, нет!» — вскричал он, вздрагивая. «Да, страж, да! А ЕЕ сестра — моя мать!» Я бы рассказал ему все письмо матери, но он тогда не услышал его. Он говорил со мной так нежно и мудро и так ясно излагал мне все, о чем я сам несовершенно думал и надеялся в своем лучшем состоянии духа, что, несмотря на горячую благодарность к нему на протяжении стольких лет, я поверил Я никогда не любил его так нежно, никогда не благодарил его так искренне, как в ту ночь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому