I heard them speaking , but my mind was so confused and my instinctive avoidance of this gentleman made his presence so distressing to me that I thought I understood nothing , through the rushing in my head and the beating of my heart . " I mentioned the subject to Lady Dedlock , " said Sir Leicester , rising , " and my Lady informed me that she had had the pleasure of exchanging a few words with Mr . Jarndyce and his wards on the occasion of an accidental meeting during their sojourn in the vicinity . Permit me , Mr . Jarndyce , to repeat to yourself , and to these ladies , the assurance I have already tendered to Mr . Skimpole . Circumstances undoubtedly prevent my saying that it would afford me any gratification to hear that Mr . Boythorn had favoured my house with his presence , but those circumstances are confined to that gentleman himself and do not extend beyond him . " " You know my old opinion of him , " said Mr . Skimpole , lightly appealing to us . " An amiable bull who is determined to make every colour scarlet ! " Sir Leicester Dedlock coughed as if he could not possibly hear another word in reference to such an individual and took his leave with great ceremony and politeness . I got to my own room with all possible speed and remained there until I had recovered my self - command . It had been very much disturbed , but I was thankful to find when I went downstairs again that they only rallied me for having been shy and mute before the great Lincolnshire baronet . By that time I had made up my mind that the period was come when I must tell my guardian what I knew .
Я слышал, как они разговаривали, но мой разум был настолько спутан, и мое инстинктивное избегание этого джентльмена делало его присутствие настолько тревожным для меня, что я думал, что ничего не понимаю из-за суеты в голове и биения сердца. - Я упомянул об этом леди Дедлок, - сказал сэр Лестер, вставая, - и миледи сообщила мне, что она имела удовольствие обменяться несколькими словами с мистером Джарндисом и его подопечными по случаю случайной встречи во время их пребывания. Позвольте мне, мистер Джарндис, повторить вам и этим дамам заверения, которые я уже дал мистеру Скимполу. Обстоятельства, несомненно, не позволяют мне сказать, что мне было бы приятно услышать, что мистер Бойторн осчастливил своим присутствием мой дом, но эти обстоятельства ограничиваются самим этим джентльменом и не выходят за его пределы. - Вы знаете мое прежнее мнение о нем, - сказал мистер Скимпол, легко обращаясь к нам. «Доброжелательный бык, который полон решимости сделать все цвета алыми!» Сэр Лестер Дедлок кашлянул, как будто не мог услышать другого слова в отношении такого человека, и удалился с большой церемонией и вежливостью. Я добрался до своей комнаты со всей возможной скоростью и оставался там, пока не восстановил самообладание. Оно было очень встревожено, но, когда я снова спустился вниз, я был рад обнаружить, что они сплотили меня только за то, что я был застенчивым и немым перед великим баронетом Линкольншира. К тому времени я решил, что настал тот период, когда Я должен рассказать своему опекуну все, что знаю.