" I assure you , sir , it has given — me — pain — to learn from the housekeeper at Chesney Wold that a gentleman who was in your company in that part of the county , and who would appear to possess a cultivated taste for the fine arts , was likewise deterred by some such cause from examining the family pictures with that leisure , that attention , that care , which he might have desired to bestow upon them and which some of them might possibly have repaid . " Here he produced a card and read , with much gravity and a little trouble , through his eye - glass , " Mr . Hirrold — Herald — Harold — Skampling — Skumpling — I beg your pardon — Skimpole . " " This is Mr . Harold Skimpole , " said my guardian , evidently surprised . " Oh ! " exclaimed Sir Leicester , " I am happy to meet Mr . Skimpole and to have the opportunity of tendering my personal regrets . I hope , sir , that when you again find yourself in my part of the county , you will be under no similar sense of restraint . " " You are very obliging , Sir Leicester Dedlock . So encouraged , I shall certainly give myself the pleasure and advantage of another visit to your beautiful house . The owners of such places as Chesney Wold , " said Mr . Skimpole with his usual happy and easy air , " are public benefactors . They are good enough to maintain a number of delightful objects for the admiration and pleasure of us poor men ; and not to reap all the admiration and pleasure that they yield is to be ungrateful to our benefactors . " Sir Leicester seemed to approve of this sentiment highly . " An artist , sir ? " " No , " returned Mr . Skimpole . " A perfectly idle man . A mere amateur .
«Уверяю вас, сэр, мне было больно узнать от экономки в Чесни-Уолде, что джентльмен, который был в вашей компании в этой части графства и, по-видимому, обладал развитым вкусом к прекрасному искусства, по какой-то такой причине он также удержался от рассмотрения семейных фотографий с тем досугом, тем вниманием и той заботой, которые он мог бы желать им уделить и за которые некоторые из них, возможно, могли бы отплатить им». Здесь он достал карточку и с большой серьезностью и небольшим затруднением прочитал в подзорную трубу: «Мистер Хиррольд — Геральд — Гарольд — Скемплинг — Скамлинг — прошу прощения — Скимпол». «Это мистер Гарольд Скимпол. - сказал мой опекун, очевидно удивлённый. "Ой!" - воскликнул сэр Лестер. - Я рад познакомиться с мистером Скимполом и иметь возможность выразить свои личные сожаления. Надеюсь, сэр, что, когда вы снова окажетесь в моей части графства, вы не будете испытывать подобного чувства «Вы очень любезны, сэр Лестер Дедлок. Настолько воодушевленный, что я обязательно доставлю себе удовольствие и пользу еще раз посетить ваш прекрасный дом. Владельцы таких мест, как Чесни-Уолд», - сказал мистер Скимпол со своей обычной Они достаточно хороши, чтобы содержать множество восхитительных объектов для восхищения и удовольствия нас, бедных людей; и не пожинать всего того восхищения и удовольствия, которые они приносят, значит быть неблагодарными по отношению к нашим благодетелям. «Сэр Лестер, похоже, весьма одобрял это мнение. «Художник, сэр?» «Нет», ответил г-н Скимпол. «Совершенно праздный человек. Просто любитель.