" " Thank you — of calling here on my road from Lincolnshire to express my regret that any cause of complaint , however strong , that I may have against a gentleman who — who is known to you and has been your host , and to whom therefore I will make no farther reference , should have prevented you , still more ladies under your escort and charge , from seeing whatever little there may be to gratify a polite and refined taste at my house , Chesney Wold . " " You are exceedingly obliging , Sir Leicester , and on behalf of those ladies ( who are present ) and for myself , I thank you very much . " " It is possible , Mr . Jarndyce , that the gentleman to whom , for the reasons I have mentioned , I refrain from making further allusion — it is possible , Mr . Jarndyce , that that gentleman may have done me the honour so far to misapprehend my character as to induce you to believe that you would not have been received by my local establishment in Lincolnshire with that urbanity , that courtesy , which its members are instructed to show to all ladies and gentlemen who present themselves at that house . I merely beg to observe , sir , that the fact is the reverse . " My guardian delicately dismissed this remark without making any verbal answer . " It has given me pain , Mr . Jarndyce , " Sir Leicester weightily proceeded .
«Спасибо, что зашли сюда по дороге из Линкольншира, чтобы выразить сожаление по поводу любой причины жалобы, какой бы сильной она ни была, которую я могу иметь против джентльмена, который… который известен вам и был вашим хозяином, и которого поэтому Я не буду делать дальнейших упоминаний, а должен был помешать вам и еще большему числу дам, находящихся под вашим сопровождением и опекой, увидеть все то немногое, что может удовлетворить вежливый и изысканный вкус в моем доме, Чесни Уолд. «Вы чрезвычайно любезны, сэр Лестер, и от имени тех дам (которые присутствуют) и от себя лично я вам очень благодарен. «Вполне возможно, мистер Джарндис, что джентльмен, о котором по упомянутым причинам я воздержусь от дальнейших упоминаний, возможно, мистер Джарндис, что этот джентльмен оказал мне честь до сих пор неправильно истолковать мой характер, чтобы заставить вас поверить, что в моем местном заведении в Линкольншире вы не были бы приняты с той учтивостью и той вежливостью, которые его членам поручено проявлять ко всем дамам и джентльменам, которые приходят в этот дом. Я лишь прошу заметить, сэр, что дело обстоит как раз наоборот. «Мой опекун деликатно отклонил это замечание, не дав никакого устного ответа. «Это причинило мне боль, мистер Джарндис», - весомо продолжил сэр Лестер.