Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

I entreat you , by our common brotherhood , not to interpose between me and a subject so sublime , the absurd figure of an angry baker ! ’ But he did , " said Mr . Skimpole , raising his laughing eyes in playful astonishment ; " he did interpose that ridiculous figure , and he does , and he will again . And therefore I am very glad to get out of his way and to go home with my friend Jarndyce . " It seemed to escape his consideration that Mrs . Skimpole and the daughters remained behind to encounter the baker , but this was so old a story to all of them that it had become a matter of course . He took leave of his family with a tenderness as airy and graceful as any other aspect in which he showed himself and rode away with us in perfect harmony of mind . We had an opportunity of seeing through some open doors , as we went downstairs , that his own apartment was a palace to the rest of the house . I could have no anticipation , and I had none , that something very startling to me at the moment , and ever memorable to me in what ensued from it , was to happen before this day was out . Our guest was in such spirits on the way home that I could do nothing but listen to him and wonder at him ; nor was I alone in this , for Ada yielded to the same fascination . As to my guardian , the wind , which had threatened to become fixed in the east when we left Somers Town , veered completely round before we were a couple of miles from it . Whether of questionable childishness or not in any other matters , Mr . Skimpole had a child ’ s enjoyment of change and bright weather .

Я умоляю вас, наше общее братство, не вставать между мной и таким возвышенным предметом, нелепой фигурой разгневанного булочника! - Но он это сделал, - сказал мистер Скимпол, поднимая смеющиеся глаза в игривом изумлении, - он действительно вставил эту нелепую фигуру, и он это делает, и он будет делать это снова. И поэтому я очень рад уйти с его дороги и пойти домой с моим другом Джарндисом. «Кажется, от его внимания ускользнуло, что миссис Скимпол и дочери остались, чтобы встретиться с булочником, но для них всех это была настолько старая история, что она стала само собой разумеющимся. Он распрощался со своей семьей с нежностью, такой же воздушной и изящной, как и все остальное, в чем он проявлял себя, и уехал с нами в совершенном согласии духа. Спускаясь вниз, мы имели возможность увидеть через открытые двери, что его собственная квартира была дворцом по сравнению с остальной частью дома. Я не мог предвидеть, и у меня его не было, что что-то очень поразительное для меня в данный момент и навсегда запомнившееся мне в том, что за этим последовало, должно было произойти до конца этого дня. Наш гость по дороге домой был в таком расположении духа, что мне оставалось только слушать его и удивляться ему; И я был не одинок в этом, потому что Ада поддалась тому же очарованию. Что касается моего опекуна, то ветер, который грозил зафиксироваться на востоке, когда мы покинули Сомерс-Таун, полностью изменил направление, прежде чем мы оказались в паре миль от него. Будь то сомнительное ребячество или нет в каких-либо других вопросах, мистер Скимпол по-детски радовался переменам и яркой погоде.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому