There was an absence of the finer touches of humanity in it ! My daughters have taken great offence , " he explained to us , " at an honest man — " " Not honest , papa . Impossible ! " they all three protested . " At a rough kind of fellow — a sort of human hedgehog rolled up , " said Mr . Skimpole , " who is a baker in this neighbourhood and from whom we borrowed a couple of arm - chairs . We wanted a couple of arm - chairs , and we hadn ’ t got them , and therefore of course we looked to a man who HAD got them , to lend them . Well ! This morose person lent them , and we wore them out . When they were worn out , he wanted them back . He had them back . He was contented , you will say . Not at all . He objected to their being worn . I reasoned with him , and pointed out his mistake . I said , ’ Can you , at your time of life , be so headstrong , my friend , as to persist that an arm - chair is a thing to put upon a shelf and look at ? That it is an object to contemplate , to survey from a distance , to consider from a point of sight ? Don ’ t you KNOW that these arm - chairs were borrowed to be sat upon ? ’ He was unreasonable and unpersuadable and used intemperate language . Being as patient as I am at this minute , I addressed another appeal to him . I said , ’ Now , my good man , however our business capacities may vary , we are all children of one great mother , Nature . On this blooming summer morning here you see me ’ ( I was on the sofa ) ’ with flowers before me , fruit upon the table , the cloudless sky above me , the air full of fragrance , contemplating Nature .
В нем не было лучших черт человечности! Мои дочери очень обиделись, — объяснил он нам, — на честного человека. — «Не честного, папа. Невозможно!" - запротестовали все трое. "На грубого парня - что-то вроде свернутого человеческого ежа, - сказал мистер Скимпол, - который работает булочником в этом районе и у которого мы одолжили пару кресел. Нам нужна была пара кресел, но их у нас не было, и поэтому мы, конечно, обратились к человеку, у которого они были, чтобы тот одолжил их. Хорошо! Этот угрюмый человек одолжил их, и мы их измотали. Когда они изнашивались, он хотел их вернуть. Он вернул их. Вы скажете, он был доволен. Нисколько. Он возражал против их ношения. Я поспорил с ним и указал на его ошибку. Я сказал: «Можете ли вы в вашем возрасте быть настолько упрямы, мой друг, чтобы настаивать на том, что кресло — это вещь, которую можно поставить на полку и смотреть на нее?» Что это объект, который нужно созерцать, рассматривать на расстоянии, рассматривать с точки зрения? Разве вы не ЗНАЕТЕ, что эти кресла были одолжены, чтобы на них сидеть? Он был неразумным, неубедительным и использовал несдержанные выражения. Будучи столь же терпеливым, как и я в эту минуту, я обратился к нему с еще одним обращением. Я сказал: «Теперь, мой добрый человек, как бы наши деловые способности ни различались, мы все дети одной великой матери, Природы. В это цветущее летнее утро вы видите меня (я лежал на диване) с цветами передо мной, фрукты на столе, безоблачное небо надо мной, воздух, полный ароматов, созерцающего Природу.