It was evident that the three daughters had grown up as they could and had had just as little haphazard instruction as qualified them to be their father ’ s playthings in his idlest hours . His pictorial tastes were consulted , I observed , in their respective styles of wearing their hair , the Beauty daughter being in the classic manner , the Sentiment daughter luxuriant and flowing , and the Comedy daughter in the arch style , with a good deal of sprightly forehead , and vivacious little curls dotted about the corners of her eyes . They were dressed to correspond , though in a most untidy and negligent way . Ada and I conversed with these young ladies and found them wonderfully like their father . In the meanwhile Mr . Jarndyce ( who had been rubbing his head to a great extent , and hinted at a change in the wind ) talked with Mrs . Skimpole in a corner , where we could not help hearing the chink of money . Mr . Skimpole had previously volunteered to go home with us and had withdrawn to dress himself for the purpose . " My roses , " he said when he came back , " take care of mama . She is poorly to - day . By going home with Mr . Jarndyce for a day or two , I shall hear the larks sing and preserve my amiability . It has been tried , you know , and would be tried again if I remained at home . " " That bad man ! " said the Comedy daughter . " At the very time when he knew papa was lying ill by his wallflowers , looking at the blue sky , " Laura complained . " And when the smell of hay was in the air ! " said Arethusa . " It showed a want of poetry in the man , " Mr . Skimpole assented , but with perfect good humour . " It was coarse .
Было очевидно, что три дочери выросли, как могли, и получили настолько мало случайных знаний, что позволяли им быть игрушками отца в его самые праздные часы. Я заметил, что с его живописными вкусами учитывались их стили прически: дочь-Красавица была в классической манере, дочь-Сентиментальность - пышной и плавной, а дочь-Комедии - с арочной прической, с большим количеством бодрого лба. и оживленные маленькие локоны, рассыпанные в уголках ее глаз. Одеты они были соответственно, хотя и самым неопрятным и небрежным образом. Мы с Адой беседовали с этими молодыми девушками и обнаружили, что они удивительно похожи на своего отца. Тем временем мистер Джарндис (который сильно потирал голову и намекал на перемену ветра) разговаривал с миссис Скимпол в углу, где мы не могли не слышать звон денег. Мистер Скимпол ранее вызвался пойти с нами домой и удалился, чтобы одеться для этой цели. «Мои розы, — сказал он, вернувшись, — позаботьтесь о маме. Ей сегодня плохо. Вернувшись домой с мистером Джарндисом на день или два, я услышу пение жаворонков и сохраню свою любезность. вас судили, вы знаете, и судили бы еще раз, если бы я остался дома. - Этот плохой человек! - сказала дочь Камеди. «В то самое время, когда он знал, что папа, больной, лежит возле своих желтофиольных цветов и смотрит на голубое небо», — жаловалась Лаура. «А когда в воздухе пахло сеном!» — сказала Аретуза. «Это свидетельствовало о недостатке поэзии в этом человеке», — согласился мистер Скимпол, но с прекрасным юмором. "Это было грубо.