Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

It was evident that the three daughters had grown up as they could and had had just as little haphazard instruction as qualified them to be their father ’ s playthings in his idlest hours . His pictorial tastes were consulted , I observed , in their respective styles of wearing their hair , the Beauty daughter being in the classic manner , the Sentiment daughter luxuriant and flowing , and the Comedy daughter in the arch style , with a good deal of sprightly forehead , and vivacious little curls dotted about the corners of her eyes . They were dressed to correspond , though in a most untidy and negligent way . Ada and I conversed with these young ladies and found them wonderfully like their father . In the meanwhile Mr . Jarndyce ( who had been rubbing his head to a great extent , and hinted at a change in the wind ) talked with Mrs . Skimpole in a corner , where we could not help hearing the chink of money . Mr . Skimpole had previously volunteered to go home with us and had withdrawn to dress himself for the purpose . " My roses , " he said when he came back , " take care of mama . She is poorly to - day . By going home with Mr . Jarndyce for a day or two , I shall hear the larks sing and preserve my amiability . It has been tried , you know , and would be tried again if I remained at home . " " That bad man ! " said the Comedy daughter . " At the very time when he knew papa was lying ill by his wallflowers , looking at the blue sky , " Laura complained . " And when the smell of hay was in the air ! " said Arethusa . " It showed a want of poetry in the man , " Mr . Skimpole assented , but with perfect good humour . " It was coarse .

Было очевидно, что три дочери выросли, как могли, и получили настолько мало случайных знаний, что позволяли им быть игрушками отца в его самые праздные часы. Я заметил, что с его живописными вкусами учитывались их стили прически: дочь-Красавица была в классической манере, дочь-Сентиментальность - пышной и плавной, а дочь-Комедии - с арочной прической, с большим количеством бодрого лба. и оживленные маленькие локоны, рассыпанные в уголках ее глаз. Одеты они были соответственно, хотя и самым неопрятным и небрежным образом. Мы с Адой беседовали с этими молодыми девушками и обнаружили, что они удивительно похожи на своего отца. Тем временем мистер Джарндис (который сильно потирал голову и намекал на перемену ветра) разговаривал с миссис Скимпол в углу, где мы не могли не слышать звон денег. Мистер Скимпол ранее вызвался пойти с нами домой и удалился, чтобы одеться для этой цели. «Мои розы, — сказал он, вернувшись, — позаботьтесь о маме. Ей сегодня плохо. Вернувшись домой с мистером Джарндисом на день или два, я услышу пение жаворонков и сохраню свою любезность. вас судили, вы знаете, и судили бы еще раз, если бы я остался дома. - Этот плохой человек! - сказала дочь Камеди. «В то самое время, когда он знал, что папа, больной, лежит возле своих желтофиольных цветов и смотрит на голубое небо», — жаловалась Лаура. «А когда в воздухе пахло сеном!» — сказала Аретуза. «Это свидетельствовало о недостатке поэзии в этом человеке», — согласился мистер Скимпол, но с прекрасным юмором. "Это было грубо.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому