It will sound very strange in Miss Summerson ’ s ears , I dare say , that we know nothing about chops in this house . But we don ’ t , not the least . We can ’ t cook anything whatever . A needle and thread we don ’ t know how to use . We admire the people who possess the practical wisdom we want , but we don ’ t quarrel with them . Then why should they quarrel with us ? Live and let live , we say to them . Live upon your practical wisdom , and let us live upon you ! " He laughed , but as usual seemed quite candid and really to mean what he said . " We have sympathy , my roses , " said Mr . Skimpole , " sympathy for everything . Have we not ? " " Oh , yes , papa ! " cried the three daughters . " In fact , that is our family department , " said Mr . Skimpole , " in this hurly - burly of life . We are capable of looking on and of being interested , and we DO look on , and we ARE interested . What more can we do ? Here is my Beauty daughter , married these three years . Now I dare say her marrying another child , and having two more , was all wrong in point of political economy , but it was very agreeable . We had our little festivities on those occasions and exchanged social ideas . She brought her young husband home one day , and they and their young fledglings have their nest upstairs . I dare say at some time or other Sentiment and Comedy will bring THEIR husbands home and have THEIR nests upstairs too . So we get on , we don ’ t know how , but somehow . " She looked very young indeed to be the mother of two children , and I could not help pitying both her and them .
Осмелюсь сказать, в ушах мисс Саммерсон прозвучит очень странно, что в этом доме мы ничего не знаем о отбивных. Но мы этого не делаем, ни в последнюю очередь. Мы вообще ничего не умеем готовить. Иголка и нитка, которыми мы не умеем пользоваться. Мы восхищаемся людьми, обладающими той практической мудростью, которая нам нужна, но не ссоримся с ними. Тогда зачем им ссориться с нами? «Живите и давайте жить другим», — говорим мы им. Живите своей практической мудростью, и позвольте нам жить за счет вас!» Он засмеялся, но, как обычно, выглядел вполне откровенно и действительно имел в виду то, что сказал. «Мы сочувствуем, мои розы, - сказал мистер Скимпол, - сочувствуем всему. Разве не так? - О да, папа! - воскликнули три дочери. - Фактически, это наш семейный отдел, - сказал мистер Скимпол, - в этой суматохе жизни. Мы способны смотреть и интересоваться, и мы ДЕЙСТВИТЕЛЬНО смотрим, и нам интересно. Что еще мы можем сделать? Вот моя красавица-дочка, вышедшая замуж вот уже три года. Осмелюсь сказать, что выйти замуж за еще одного ребенка и родить еще двоих — это было неправильно с точки зрения политической экономии, но это было очень приятно. По этим случаям мы устраивали небольшие праздники и обменивались социальными идеями. Однажды она привела домой своего молодого мужа, и они со своими птенцами устроили гнездо наверху. Осмелюсь сказать, что в какой-то момент «Сентиментальность» и «Комедия» приведут ИХ мужей домой и тоже разместят ИХ гнезда наверху. Вот и уживаемся, не знаем как, но как-то. «Она действительно выглядела очень молодо для матери двоих детей, и я не мог не пожалеть ее и их.