Skimpole left the room with a radiant face to fetch his daughters ( his sons had run away at various times ) , leaving my guardian quite delighted by the manner in which he had vindicated his childish character . He soon came back , bringing with him the three young ladies and Mrs . Skimpole , who had once been a beauty but was now a delicate high - nosed invalid suffering under a complication of disorders . " This , " said Mr . Skimpole , " is my Beauty daughter , Arethusa — plays and sings odds and ends like her father . This is my Sentiment daughter , Laura — plays a little but don ’ t sing . This is my Comedy daughter , Kitty — sings a little but don ’ t play . We all draw a little and compose a little , and none of us have any idea of time or money . " Mrs . Skimpole sighed , I thought , as if she would have been glad to strike out this item in the family attainments . I also thought that she rather impressed her sigh upon my guardian and that she took every opportunity of throwing in another . " It is pleasant , " said Mr . Skimpole , turning his sprightly eyes from one to the other of us , " and it is whimsically interesting to trace peculiarities in families . In this family we are all children , and I am the youngest . " The daughters , who appeared to be very fond of him , were amused by this droll fact , particularly the Comedy daughter . " My dears , it is true , " said Mr . Skimpole , " is it not ? So it is , and so it must be , because like the dogs in the hymn , ’ it is our nature to . ’ Now , here is Miss Summerson with a fine administrative capacity and a knowledge of details perfectly surprising .
Скимпол с сияющим лицом вышел из комнаты, чтобы привести своих дочерей (его сыновья несколько раз убегали), оставив моего опекуна весьма довольным тем, как он оправдал свой детский характер. Вскоре он вернулся, приведя с собой трех молодых леди и миссис Скимпол, которая когда-то была красавицей, но теперь превратилась в хрупкую больную с высоким носом, страдающую осложнением болезни. «Это, — сказал мистер Скимпол, — моя дочь-красавица Аретуза — играет и поет всякую всячину, как ее отец. Это моя дочь-чувство, Лаура, — немного играет, но не поет. Это моя дочь-комедийка, Китти — немного поет, но не играет. Мы все немного рисуем и немного сочиняем, и никто из нас не имеет ни малейшего понятия о времени и деньгах». Скимпол вздохнула, подумал я, как будто она была бы рада вычеркнуть этот пункт из семейных достижений. Я также подумал, что ее вздох произвел впечатление на моего опекуна и что она использовала любую возможность, чтобы добавить еще один. - Приятно, - сказал мистер Скимпол, переводя свои веселые глаза с одного на другого, - и причудливо интересно прослеживать особенности в семьях. В этой семье мы все дети, и я самый младший. Дочерей, которые, по-видимому, очень любили его, этот забавный факт позабавил, особенно дочь Комедии. «Дорогие мои, это правда, — сказал мистер Скимпол, — не так ли? Так есть и так должно быть, потому что, подобно собакам в гимне, «это наша природа». А вот мисс Саммерсон с прекрасными административными способностями и знанием деталей совершенно удивляет.