Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

" His pocket ? Now you are coming to what I don ’ t understand . " Taking a little more claret and dipping one of the cakes in it , he shook his head and smiled at Ada and me with an ingenuous foreboding that he never could be made to understand . " If you go with him here or there , " said my guardian plainly , " you must not let him pay for both . " " My dear Jarndyce , " returned Mr . Skimpole , his genial face irradiated by the comicality of this idea , " what am I to do ? If he takes me anywhere , I must go . And how can I pay ? I never have any money . If I had any money , I don ’ t know anything about it . Suppose I say to a man , how much ? Suppose the man says to me seven and sixpence ? I know nothing about seven and sixpence . It is impossible for me to pursue the subject with any consideration for the man . I don ’ t go about asking busy people what seven and sixpence is in Moorish — which I don ’ t understand . Why should I go about asking them what seven and sixpence is in Money — which I don ’ t understand ? " " Well , " said my guardian , by no means displeased with this artless reply , " if you come to any kind of journeying with Rick , you must borrow the money of me ( never breathing the least allusion to that circumstance ) , and leave the calculation to him . " " My dear Jarndyce , " returned Mr . Skimpole , " I will do anything to give you pleasure , but it seems an idle form — a superstition . Besides , I give you my word , Miss Clare and my dear Miss Summerson , I thought Mr . Carstone was immensely rich .

«Его карман? Теперь вы подходите к тому, чего я не понимаю». Взяв еще немного кларета и обмакнув в него один из пирожных, он покачал головой и улыбнулся нам с Адой с наивным предчувствием, которого он никогда не мог понять. «Если вы пойдете с ним туда или сюда, — прямо сказал мой опекун, — вы не должны позволять ему платить за то и другое». «Мой дорогой Джарндис, — ответил мистер Скимпол, его добродушное лицо осветилось комичностью этой идеи, — Что мне делать? Если он отвезет меня куда-нибудь, я должен пойти. И как я могу заплатить? У меня никогда нет денег. Если бы у меня были деньги, я ничего об этом не знаю. Предположим, я говорю человеку: Сколько? Предположим, мужчина говорит мне семь и шесть пенсов? Я ничего не знаю о семи и шести пенсах. Я не могу развивать эту тему, уделяя внимание этому человеку. Я не спрашиваю занятых людей, что такое семь и шесть пенсов. написано на мавританском языке, чего я не понимаю. Зачем мне спрашивать у них, что такое семь и шесть пенсов в деньгах, чего я не понимаю? «Если вы отправитесь в какое-либо путешествие с Риком, вы должны одолжить у меня деньги (ни в коем случае не намекая на это обстоятельство) и предоставить расчеты ему». «Мой дорогой Джарндис, - ответил мистер Скимпол, - «Я сделаю все, чтобы доставить тебе удовольствие, но это кажется праздной формой — суеверием. Кроме того, даю вам слово, мисс Клэр и моя дорогая мисс Саммерсон, я думал, что мистер Карстон чрезвычайно богат.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому