Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

" And he thinks , with the interest of attentive curiosity , as he watches the struggle in her breast , " The power and force of this woman are astonishing ! " " Sir , " she says , for the moment obliged to set her lips with all the energy she has , that she may speak distinctly , " I will make it plainer . I do not dispute your hypothetical case . I anticipated it , and felt its truth as strongly as you can do , when I saw Mr . Rouncewell here . I knew very well that if he could have had the power of seeing me as I was , he would consider the poor girl tarnished by having for a moment been , although most innocently , the subject of my great and distinguished patronage . But I have an interest in her , or I should rather say — no longer belonging to this place — I had , and if you can find so much consideration for the woman under your foot as to remember that , she will be very sensible of your mercy . " Mr . Tulkinghorn , profoundly attentive , throws this off with a shrug of self - depreciation and contracts his eyebrows a little more . " You have prepared me for my exposure , and I thank you for that too . Is there anything that you require of me ? Is there any claim that I can release or any charge or trouble that I can spare my husband in obtaining HIS release by certifying to the exactness of your discovery ? I will write anything , here and now , that you will dictate . I am ready to do it . " And she would do it , thinks the lawyer , watchful of the firm hand with which she takes the pen ! " I will not trouble you , Lady Dedlock . Pray spare yourself . " " I have long expected this , as you know . I neither wish to spare myself nor to be spared .

«И он думает с интересом внимательного любопытства, наблюдая за борьбой в ее груди: «Мощь и сила этой женщины поразительны!» энергию, которая у нее есть, чтобы она могла говорить отчетливо: «Я объясню это проще. Я не оспариваю ваш гипотетический случай. Я предвидел это и почувствовал эту истину настолько сильно, насколько это возможно, когда увидел здесь мистера Раунсуэлла. Я прекрасно знал, что если бы он мог видеть меня таким, какой я есть, он счел бы бедную девушку запятнанной тем, что она на мгновение, хотя и совершенно невинно, стала предметом моего великого и выдающегося покровительства. Но у меня есть интерес к ней, или, лучше сказать, я больше не принадлежу этому месту, и если вы сможете найти столько уважения к женщине у вас под ногой, чтобы помнить об этом, она будет очень чувствительна к вашей милосердие. «Мистер Талкингхорн, чрезвычайно внимательный, отбрасывает это, самоуничижительно пожимая плечами, и еще немного хмурит брови». Вы подготовили меня к разоблачению, и я благодарю вас и за это. Есть ли что-нибудь, что вы от меня требуете? Есть ли какие-либо претензии, которые я могу освободить, или какие-либо обвинения или проблемы, которые я могу избавить от моего мужа при получении ЕГО разрешения, подтвердив точность вашего открытия? Я напишу здесь и сейчас все, что вы продиктуете. Я готов это сделать. «И она бы это сделала, — думает адвокат, следя за твердой рукой, которой она берет перо!» Я не буду беспокоить вас, леди Дедлок. Молитесь, пощадите себя. «Я, как вы знаете, давно этого ждал. Я не хочу ни щадить себя, ни быть пощаженным.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому