Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

" Sir Leicester condescendingly says , " Yes , Mr . Tulkinghorn , " implying that then she must have appeared of very considerable moral dimensions indeed in the eyes of an iron - master . " The lady was wealthy and beautiful , and had a liking for the girl , and treated her with great kindness , and kept her always near her . Now this lady preserved a secret under all her greatness , which she had preserved for many years . In fact , she had in early life been engaged to marry a young rake — he was a captain in the army — nothing connected with whom came to any good . She never did marry him , but she gave birth to a child of which he was the father . " By the light of the fire he can be seen looking towards the moonlight . By the moonlight , Lady Dedlock can be seen in profile , perfectly still . " The captain in the army being dead , she believed herself safe ; but a train of circumstances with which I need not trouble you led to discovery . As I received the story , they began in an imprudence on her own part one day when she was taken by surprise , which shows how difficult it is for the firmest of us ( she was very firm ) to be always guarded . There was great domestic trouble and amazement , you may suppose ; I leave you to imagine , Sir Leicester , the husband ’ s grief . But that is not the present point . When Mr . Rouncewell ’ s townsman heard of the disclosure , he no more allowed the girl to be patronized and honoured than he would have suffered her to be trodden underfoot before his eyes . Such was his pride , that he indignantly took her away , as if from reproach and disgrace

«Сэр Лестер снисходительно говорит: «Да, мистер Талкингхорн», подразумевая, что тогда она, должно быть, действительно имела очень значительные моральные качества в глазах мастера железа». девочку, и относился к ней с большой добротой, и держал ее всегда рядом с собой. Теперь эта дама при всем своем величии сохранила тайну, которую она хранила долгие годы. На самом деле, в молодости она была помолвлена ​​с молодым повесой — он был армейским капитаном, — все, что связано с ним, ни к чему хорошему не приводило. Она так и не вышла за него замуж, но родила ребенка, отцом которого он был. «В свете костра видно, что он смотрит в сторону лунного света. В лунном свете леди Дедлок можно увидеть в профиль, совершенно неподвижно». Поскольку капитан армии был мертв, она считала себя в безопасности; но ряд обстоятельств, о которых мне не стоит беспокоить вас, привел к открытию. Когда я узнал эту историю, они начались с ее неосторожности однажды, когда она была застигнута врасплох, что показывает, как трудно самым твердым из нас (она была очень твердой) всегда оставаться настороже. Вы можете предположить, что произошла большая домашняя неприятность и изумление; Предоставляю вам представить, сэр Лестер, горе мужа. Но дело не в этом. Когда горожанин мистера Раунсуэлла услышал об этом разоблачении, он позволил девушке покровительствовать и почитать ее не больше, чем позволил бы, чтобы ее топтали ногами у него на глазах. Такова была его гордость, что он с негодованием увел ее, как бы от упрека и позора.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому