Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

" " Then upon my honour , " says Sir Leicester after a terrific pause during which he has been heard to snort and felt to stare , " then upon my honour , upon my life , upon my reputation and principles , the floodgates of society are burst open , and the waters have — a — obliterated the landmarks of the framework of the cohesion by which things are held together ! " General burst of cousinly indignation . Volumnia thinks it is really high time , you know , for somebody in power to step in and do something strong . Debilitated cousin thinks — country ’ s going — Dayvle — steeple - chase pace . " I beg , " says Sir Leicester in a breathless condition , " that we may not comment further on this circumstance . Comment is superfluous . My Lady , let me suggest in reference to that young woman — " " I have no intention , " observes my Lady from her window in a low but decided tone , " of parting with her . " " That was not my meaning , " returns Sir Leicester . " I am glad to hear you say so . I would suggest that as you think her worthy of your patronage , you should exert your influence to keep her from these dangerous hands . You might show her what violence would be done in such association to her duties and principles , and you might preserve her for a better fate . You might point out to her that she probably would , in good time , find a husband at Chesney Wold by whom she would not be — " Sir Leicester adds , after a moment ’ s consideration , " dragged from the altars of her forefathers . " These remarks he offers with his unvarying politeness and deference when he addresses himself to his wife . She merely moves her head in reply .

«Тогда ради моей чести, — говорит сэр Лестер после ужасающей паузы, во время которой было слышно, как он фыркал и смотрел на него, — тогда ради моей чести, моей жизни, моей репутации и принципов шлюзы общества прорываются». открылись, и воды — а — стерли ориентиры структуры единства, которой все держится вместе! Общий взрыв родственного негодования. и сделать что-нибудь сильное. Ослабленный кузен думает — страна движется — Дайвл — бег с препятствиями. «Я умоляю, — говорит сэр Лестер, задыхаясь, — чтобы мы не могли далее комментировать это обстоятельство. Комментарий излишен. Миледи, позвольте мне предположить в отношении этой молодой женщины: «Я не собираюсь, — тихо, но решительно замечает миледи из окна, — расставаться с ней. «Я не это имел в виду, — отвечает сэр Лестер. — Я рад слышать, что вы так говорите. Я бы посоветовал вам, поскольку вы считаете ее достойной вашего покровительства, применить свое влияние и уберечь ее от этих опасных рук. Вы могли бы показать ей, какое насилие будет совершено при таком соединении с ее обязанностями и принципами, и вы могли бы сохранить ее для лучшей участи. Вы могли бы указать ей, что она, вероятно, в свое время найдет в Чесни-Уолде мужа, благодаря которому она не будет, — добавляет сэр Лестер после минутного размышления, — вытащена из алтарей ее предков. «Эти замечания он произносит со своей неизменной вежливостью и почтительностью, когда обращается к своей жене. В ответ она просто двигает головой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому