’ The debilitated cousin holds that it ’ s sort of thing that ’ s sure tapn slongs votes — giv ’ n — Mob . " It ’ s the place , you know , " Mr . Tulkinghorn goes on to say in the fast - increasing darkness when there is silence again , " where they wanted to put up Mrs . Rouncewell ’ s son . " " A proposal which , as you correctly informed me at the time , he had the becoming taste and perception , " observes Sir Leicester , " to decline . I cannot say that I by any means approve of the sentiments expressed by Mr . Rouncewell when he was here for some half - hour in this room , but there was a sense of propriety in his decision which I am glad to acknowledge . " " Ha ! " says Mr . Tulkinghorn . " It did not prevent him from being very active in this election , though . " Sir Leicester is distinctly heard to gasp before speaking . " Did I understand you ? Did you say that Mr . Rouncewell had been very active in this election ? " " Uncommonly active . " " Against — " " Oh , dear yes , against you . He is a very good speaker . Plain and emphatic . He made a damaging effect , and has great influence . In the business part of the proceedings he carried all before him . " It is evident to the whole company , though nobody can see him , that Sir Leicester is staring majestically . " And he was much assisted , " says Mr . Tulkinghorn as a wind - up , " by his son . " " By his son , sir ? " repeats Sir Leicester with awful politeness . " By his son . " " The son who wished to marry the young woman in my Lady ’ s service ? " " That son . He has but one .
— Ослабленный кузен утверждает, что это нечто вроде того, что тапн затягивает голоса — учитывая… Моб. «Знаете, это то место, — продолжает мистер Талкингхорн в быстро сгущающейся темноте, когда снова наступает тишина, — где они хотели поселить сына миссис Раунсвелл». «Предложение, которое, как вы правильно сообщили, В то время он имел подходящий вкус и восприятие, - замечает сэр Лестер, - чтобы отказаться. Я не могу сказать, что я каким-либо образом одобряю чувства, выраженные мистером Раунсуэллом, когда он пробыл здесь около получаса в этом комнату, но в его решении было чувство уместности, что я рад признать. — Ха! — говорит мистер Талкингхорн. «Однако это не помешало ему проявить большую активность на этих выборах». Отчетливо слышно, как сэр Лестер задыхается перед тем, как заговорить. «Я вас понял? Вы сказали, что г-н Раунсуэлл был очень активен на этих выборах?» «Необычайно активен». «Против…» «О, да, против вас. Он очень хороший оратор. "... Он произвел разрушительное впечатление и имеет большое влияние. В деловой части разбирательства он вел все перед собой". Для всей компании очевидно, хотя никто его не видит, что сэр Лестер величественно смотрит на него. «И ему очень помог, — говорит мистер Талкингхорн в завершение, — его сын». «Его сын, сэр?» — повторяет сэр Лестер с ужасающей вежливостью. «Его сыном». «Сыном, который хотел жениться на молодой женщине, служившей миледи?» «Этот сын. У него есть только один.