Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

He is , of course , handsomely paid , and he associates almost on a footing of equality with the highest society . " Everybody starts . For a gun is fired close by . " Good gracious , what ’ s that ? " cries Volumnia with her little withered scream . " A rat , " says my Lady . " And they have shot him . " Enter Mr . Tulkinghorn , followed by Mercuries with lamps and candles . " No , no , " says Sir Leicester , " I think not . My Lady , do you object to the twilight ? " On the contrary , my Lady prefers it . " Volumnia ? " Oh ! Nothing is so delicious to Volumnia as to sit and talk in the dark . " Then take them away , " says Sir Leicester . " Tulkinghorn , I beg your pardon . How do you do ? " Mr . Tulkinghorn with his usual leisurely ease advances , renders his passing homage to my Lady , shakes Sir Leicester ’ s hand , and subsides into the chair proper to him when he has anything to communicate , on the opposite side of the Baronet ’ s little newspaper - table . Sir Leicester is apprehensive that my Lady , not being very well , will take cold at that open window . My Lady is obliged to him , but would rather sit there for the air . Sir Leicester rises , adjusts her scarf about her , and returns to his seat . Mr . Tulkinghorn in the meanwhile takes a pinch of snuff . " Now , " says Sir Leicester . " How has that contest gone ? " " Oh , hollow from the beginning . Not a chance . They have brought in both their people . You are beaten out of all reason . Three to one . " It is a part of Mr . Tulkinghorn ’ s policy and mastery to have no political opinions ; indeed , NO opinions . Therefore he says " you " are beaten , and not " we . " Sir Leicester is majestically wroth . Volumnia never heard of such a thing .

Ему, конечно, хорошо платят, и он почти на равных общается с высшим обществом. "Все вздрагивают. Потому что рядом стреляют из ружья. Боже мой, что это?" - кричит Волюмния своим маленьким иссохшим криком. "Крыса", - говорит миледи. "И они застрелили его. «Входит мистер Талкингхорн, за ним следуют Меркурии с лампами и свечами». Нет, нет, — говорит сэр Лестер, — я думаю, что нет. Миледи, вы возражаете против сумерек? Напротив, миледи предпочитает их. Волюмния? О! Для Волумнии нет ничего вкуснее, чем сидеть и разговаривать в темноте. Тогда унесите их, - говорит сэр. Лестер: «Талкингхорн, прошу прощения. Как поживаете? Мистер Талкингхорн со своей обычной неторопливой непринужденностью приближается, отдает мимолетное почтение миледи, пожимает руку сэру Лестеру и опускается в кресло, подходящее ему, когда ему есть что сообщить, на противоположной стороне комнаты. Маленький газетный столик баронета. Сэр Лестер опасается, что миледи, будучи не очень здорова, простудится у открытого окна. Миледи обязана ему, но предпочла бы посидеть там, подышать воздухом. Сэр Лестер встает, поправляет шарф. о ней и возвращается на свое место. Мистер Талкингхорн тем временем затягивает табаку. «Так вот, - говорит сэр Лестер. - Как прошел этот конкурс?» «О, с самого начала это пусто. Это не шанс. Они привели обоих своих людей. Вас избивают без всякой причины. Три к одному. «Частью политики и мастерства г-на Талкингхорна является отсутствие политических взглядов; на самом деле, НИКАКИХ мнений. Поэтому он говорит, что «вы» избиты, а не «мы». «Сэр Лестер величественно разгневан. Волюмния никогда не слышала о таком.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому