A languid cousin with a moustache in a state of extreme debility now observes from his couch that man told him ya ’ as ’ dy that Tulkinghorn had gone down t ’ that iron place t ’ give legal ’ pinion ’ bout something , and that contest being over t ’ day , ’ twould be highly jawlly thing if Tulkinghorn should ’ pear with news that Coodle man was floored . Mercury in attendance with coffee informs Sir Leicester , hereupon , that Mr . Tulkinghorn has arrived and is taking dinner . My Lady turns her head inward for the moment , then looks out again as before . Volumnia is charmed to hear that her delight is come . He is so original , such a stolid creature , such an immense being for knowing all sorts of things and never telling them ! Volumnia is persuaded that he must be a Freemason . Is sure he is at the head of a lodge , and wears short aprons , and is made a perfect idol of with candlesticks and trowels . These lively remarks the fair Dedlock delivers in her youthful manner , while making a purse . " He has not been here once , " she adds , " since I came . I really had some thoughts of breaking my heart for the inconstant creature . I had almost made up my mind that he was dead . " It may be the gathering gloom of evening , or it may be the darker gloom within herself , but a shade is on my Lady ’ s face , as if she thought , " I would he were ! " " Mr . Tulkinghorn , " says Sir Leicester , " is always welcome here and always discreet wheresoever he is . A very valuable person , and deservedly respected . " The debilitated cousin supposes he is " ’ normously rich fler . " " He has a stake in the country , " says Sir Leicester , " I have no doubt .
Вялый кузен с усами, находящийся в состоянии крайней слабости, теперь наблюдает со своего дивана, как мужчина сказал ему еще вчера, что Талкингхорн спустился в то железное место, чтобы высказать юридическое мнение по поводу чего-то, и это состязание Сегодня было бы очень обидно, если бы Талкингхорн сообщил новость о том, что Кудл сбит с толку. Присутствовавший с кофе Меркьюри сообщает сэру Лестеру, что прибыл мистер Талкингхорн и собирается ужинать. Миледи на мгновение поворачивает голову внутрь, а затем снова смотрит, как прежде. Волюмния рада услышать, что ее радость пришла. Он так своеобразен, такое флегматичное существо, такое огромное существо, ведь он знает всякое и никогда об этом не говорит! Волюмния убежден, что он, должно быть, масон. Уверен, что он стоит во главе ложи, носит короткие фартуки и из него делают настоящий идол с подсвечниками и мастерками. Эти оживленные замечания красавица Дедлок произносит в своей юношеской манере, собирая кошелек. «Он не был здесь ни разу, — добавляет она, — с тех пор, как я приехала. У меня действительно были некоторые мысли разбить свое сердце из-за этого непостоянного существа. Я почти решила, что он мертв». Вечером, или это может быть более темный мрак внутри нее, но на лице миледи есть тень, как если бы она подумала: «Я бы хотела, чтобы он был им!» «Мистеру Талкингхорну, — говорит сэр Лестер, — здесь всегда рады, и всегда осторожен, где бы он ни был. Очень ценный человек и заслуженно уважаемый». Ослабленный кузен полагает, что он «обычно богат». «У него есть доля в стране», - говорит сэр Лестер, «Я не сомневаюсь.