Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

) " — Even in them I am shocked , for the credit of Englishmen , to be constrained to inform you that the party has not triumphed without being put to an enormous expense . Hundreds , " says Sir Leicester , eyeing the cousins with increasing dignity and swelling indignation , " hundreds of thousands of pounds ! " If Volumnia have a fault , it is the fault of being a trifle too innocent , seeing that the innocence which would go extremely well with a sash and tucker is a little out of keeping with the rouge and pearl necklace . Howbeit , impelled by innocence , she asks , " What for ? " " Volumnia , " remonstrates Sir Leicester with his utmost severity . " Volumnia ! " " No , no , I don ’ t mean what for , " cries Volumnia with her favourite little scream . " How stupid I am ! I mean what a pity ! " " I am glad , " returns Sir Leicester , " that you do mean what a pity . " Volumnia hastens to express her opinion that the shocking people ought to be tried as traitors and made to support the party . " I am glad , Volumnia , " repeats Sir Leicester , unmindful of these mollifying sentiments , " that you do mean what a pity . It is disgraceful to the electors . But as you , though inadvertently and without intending so unreasonable a question , asked me ’ what for ? ’ let me reply to you . For necessary expenses . And I trust to your good sense , Volumnia , not to pursue the subject , here or elsewhere .

)» — Даже в них я шокирован, к чести англичан, что вынужден сообщить вам, что партия не одержала победу, не понеся огромных расходов. Сотни, — говорит сэр Лестер, глядя на кузенов с возрастающим достоинством и нарастающее негодование: «сотни тысяч фунтов!» румяна и жемчужное ожерелье. Однако, движимая невинностью, она спрашивает: «Зачем?» «Волюмния», - возражает сэр Лестер со своей предельной строгостью. «Волюмния!» «Нет, нет, я не имею в виду зачем», — кричит Волюмния своим любимым криком. «Как я глуп! Я имею в виду, как жаль!» «Я рад, — отвечает сэр Лестер, — что вы действительно имеете в виду, как жаль». Волюмния спешит высказать свое мнение, что возмутительных людей следует судить как предателей и сделано в поддержку партии. «Я рад, Волюмния, — повторяет сэр Лестер, не обращая внимания на эти умиротворяющие чувства, — что вы действительно имеете в виду какую жалость. Это позорно для избирателей. А как ты, хоть и нечаянно и без намерения столь неразумного вопроса, спросил меня: «Зачем?» ' позвольте мне ответить вам. На необходимые расходы. И я надеюсь на ваш здравый смысл, Волюмния, что вы не будете развивать эту тему ни здесь, ни где-либо еще.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому