Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

Next evening , down come Sir Leicester and my Lady with their largest retinue , and down come the cousins and others from all the points of the compass . Thenceforth for some weeks backward and forward rush mysterious men with no names , who fly about all those particular parts of the country on which Doodle is at present throwing himself in an auriferous and malty shower , but who are merely persons of a restless disposition and never do anything anywhere . On these national occasions Sir Leicester finds the cousins useful . A better man than the Honourable Bob Stables to meet the Hunt at dinner , there could not possibly be . Better got up gentlemen than the other cousins to ride over to polling - booths and hustings here and there , and show themselves on the side of England , it would be hard to find . Volumnia is a little dim , but she is of the true descent ; and there are many who appreciate her sprightly conversation , her French conundrums so old as to have become in the cycles of time almost new again , the honour of taking the fair Dedlock in to dinner , or even the privilege of her hand in the dance . On these national occasions dancing may be a patriotic service , and Volumnia is constantly seen hopping about for the good of an ungrateful and unpensioning country . My Lady takes no great pains to entertain the numerous guests , and being still unwell , rarely appears until late in the day . But at all the dismal dinners , leaden lunches , basilisk balls , and other melancholy pageants , her mere appearance is a relief .

На следующий вечер прибыли сэр Лестер и миледи со своей многочисленной свитой, а также кузены и другие люди со всех сторон света. С тех пор в течение нескольких недель взад и вперед носятся таинственные люди без имен, которые летают по всем тем частям страны, где Дудл в настоящее время бросается под золотоносный и солодовый дождь, но которые являются просто людьми беспокойного нрава и никогда не делать что-нибудь где угодно. Во время национальных праздников сэр Лестер находит кузенов полезными. Лучшего человека, чем достопочтенный Боб Стейблс, который мог бы встретиться с Хантом за ужином, и быть не могло. Трудно найти лучшего, джентльмены, чем другие кузены, которые поедут к избирательным кабинкам и агитациям тут и там и покажут себя на стороне Англии. Волюмния немного тусклая, но она истинного происхождения; и есть много тех, кто ценит ее оживленную речь, ее французские головоломки, настолько старые, что в циклах времени они снова стали почти новыми, честь пригласить прекрасную Дедлок на ужин или даже привилегию ее руки в танце. В этих национальных праздниках танцы могут быть патриотической службой, и Волюмнию постоянно можно увидеть скачущей на благо неблагодарной и не получающей пенсии страны. Миледи не прилагает особых усилий, чтобы развлечь многочисленных гостей, и, будучи все еще нездорова, редко появляется до позднего вечера. Но несмотря на все мрачные обеды, свинцовые обеды, василисковые балы и прочие меланхолические зрелища, один лишь ее вид приносит облегчение.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому