Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

Skimpole leaving us at the gate , I walked softly in with Richard and said , " Ada , my love , I have brought a gentleman to visit you . " It was not difficult to read the blushing , startled face . She loved him dearly , and he knew it , and I knew it . It was a very transparent business , that meeting as cousins only . I almost mistrusted myself as growing quite wicked in my suspicions , but I was not so sure that Richard loved her dearly . He admired her very much — any one must have done that — and I dare say would have renewed their youthful engagement with great pride and ardour but that he knew how she would respect her promise to my guardian . Still I had a tormenting idea that the influence upon him extended even here , that he was postponing his best truth and earnestness in this as in all things until Jarndyce and Jarndyce should be off his mind . Ah me ! What Richard would have been without that blight , I never shall know now ! He told Ada , in his most ingenuous way , that he had not come to make any secret inroad on the terms she had accepted ( rather too implicitly and confidingly , he thought ) from Mr . Jarndyce , that he had come openly to see her and to see me and to justify himself for the present terms on which he stood with Mr . Jarndyce . As the dear old infant would be with us directly , he begged that I would make an appointment for the morning , when he might set himself right through the means of an unreserved conversation with me . I proposed to walk with him in the park at seven o ’ clock , and this was arranged . Mr . Skimpole soon afterwards appeared and made us merry for an hour .

Скимпол, оставив нас у ворот, я тихо вошла вместе с Ричардом и сказала: «Ада, любовь моя, я привел к тебе в гости джентльмена». Нетрудно было прочитать покрасневшее, испуганное лицо. Она очень любила его, и он это знал, и я это знала. Это было очень прозрачное дело – встречаться только как двоюродные братья. Я почти не доверяла себе, так как мои подозрения становились совсем злыми, но я не была так уверена, что Ричард нежно любит ее. Он очень ею восхищался — любой, наверное, сделал бы это — и, осмелюсь сказать, возобновил бы их юношескую помолвку с великой гордостью и пылом, но он знал, как она сдержит свое обещание, данное моему опекуну. И все же у меня была мучительная мысль, что влияние на него распространяется даже здесь, что он откладывает свою лучшую правду и искренность в этом, как и во всем, до тех пор, пока Джарндис и Джарндис не вытеснят его из головы. Ах я! Чем бы был Ричард без этой болезни, я теперь никогда не узнаю! Он сказал Аде, в своей самой простодушной манере, что он приехал не для того, чтобы тайно посягнуть на условия, которые она приняла (слишком неявно и доверительно, как он думал) от мистера Джарндиса, что он пришел открыто, чтобы увидеться с ней и увидеться со мной и оправдать свои нынешние условия, на которых он стоял с мистером Джарндисом. Поскольку дорогой старый младенец должен был быть непосредственно с нами, он умолял меня назначить встречу на утро, когда он сможет привести себя в порядок посредством откровенного разговора со мной. Я предложил прогуляться с ним в парке в семь часов, и это было договорено. Вскоре после этого появился мистер Скимпол и целый час веселил нас.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому