Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

She came aside and whispered to me , while tears of honest love and admiration stood in her bright eyes , " He ’ s a dear good fellow , miss ; but he can ’ t write yet — he ’ s going to learn of me — and I wouldn ’ t shame him for the world ! " Why , what had I to fear , I thought , when there was this nobility in the soul of a labouring man ’ s daughter ! The air blew as freshly and revivingly upon me as it had ever blown , and the healthy colour came into my new face as it had come into my old one . Charley was wonderful to see , she was so radiant and so rosy ; and we both enjoyed the whole day and slept soundly the whole night . There was a favourite spot of mine in the park - woods of Chesney Wold where a seat had been erected commanding a lovely view . The wood had been cleared and opened to improve this point of sight , and the bright sunny landscape beyond was so beautiful that I rested there at least once every day . A picturesque part of the Hall , called the Ghost ’ s Walk , was seen to advantage from this higher ground ; and the startling name , and the old legend in the Dedlock family which I had heard from Mr . Boythorn accounting for it , mingled with the view and gave it something of a mysterious interest in addition to its real charms . There was a bank here , too , which was a famous one for violets ; and as it was a daily delight of Charley ’ s to gather wild flowers , she took as much to the spot as I did . It would be idle to inquire now why I never went close to the house or never went inside it . The family were not there , I had heard on my arrival , and were not expected .

Она отошла в сторону и прошептала мне, и слезы искренней любви и восхищения стояли в ее светлых глазах: "Он милый добрый человек, мисс; но он еще не умеет писать - он собирается узнать от меня - и я бы не стал позорь его на весь мир!" Да чего мне было бояться, думал я, когда в душе дочери рабочего человека было такое благородство! Воздух дул на меня так же свежо и живительно, как и когда-либо, и здоровый цвет загорелся на моем новом лице, как и на старом. На Чарли было приятно смотреть, она была такая сияющая и румяная; и мы оба наслаждались весь день и крепко спали всю ночь. У меня было любимое место в парке Чесни-Уолд, где была установлена ​​скамейка, откуда открывался прекрасный вид. Лес был расчищен и открыт, чтобы улучшить обзор, а яркий солнечный пейзаж за ним был настолько прекрасен, что я отдыхал там по крайней мере один раз в день. Живописная часть Зала, называемая Тропой Призрака, выглядела выгоднее с этой возвышенности; и поразительное имя, а также старая легенда семьи Дедлоков, которую я слышал от мистера Бойторна, объясняющего его, смешались с этим видом и придали ему в дополнение к его истинному очарованию что-то загадочное. Был здесь и банк, известный своими фиалками; а поскольку Чарли ежедневно доставляла удовольствие собирать полевые цветы, она привозила с собой на место столько же, сколько и я. Было бы бесполезно сейчас спрашивать, почему я никогда не подходил близко к дому и никогда не заходил в него. Семьи там не было, как я узнал по прибытии, и ее не ждали.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому