It was in vain for me to say , " Now , Stubbs , I feel quite sure from what I know of you that you will go on if I ride a little while , " for the moment I left him , he stood stock still again . Consequently I was obliged to lead the way , as before ; and in this order we returned home , to the great delight of the village . Charley and I had reason to call it the most friendly of villages , I am sure , for in a week ’ s time the people were so glad to see us go by , though ever so frequently in the course of a day , that there were faces of greeting in every cottage . I had known many of the grown people before and almost all the children , but now the very steeple began to wear a familiar and affectionate look . Among my new friends was an old old woman who lived in such a little thatched and whitewashed dwelling that when the outside shutter was turned up on its hinges , it shut up the whole house - front . This old lady had a grandson who was a sailor , and I wrote a letter to him for her and drew at the top of it the chimney - corner in which she had brought him up and where his old stool yet occupied its old place . This was considered by the whole village the most wonderful achievement in the world , but when an answer came back all the way from Plymouth , in which he mentioned that he was going to take the picture all the way to America , and from America would write again , I got all the credit that ought to have been given to the post - office and was invested with the merit of the whole system .
Напрасно я говорил: «Теперь, Стаббс, исходя из того, что я знаю о тебе, я совершенно уверен, что ты поедешь дальше, если я немного покатаюсь», поскольку в тот момент, когда я оставил его, он снова остановился. Следовательно, мне, как и раньше, пришлось идти впереди; и в таком порядке мы вернулись домой, к великой радости жителей деревни. Я уверен, что у нас с Чарли были основания называть ее самой дружелюбной из деревень, потому что через неделю люди были так рады видеть, как мы проезжаем мимо, хотя и так часто в течение дня, что там были лица Приветствие в каждом коттедже. Раньше я знал многих взрослых людей и почти всех детей, но теперь самый шпиль стал приобретать знакомый и ласковый вид. Среди моих новых друзей была старая старуха, которая жила в таком маленьком крытом соломой и побеленном домике, что, когда наружную ставню поднимали на петлях, закрывался весь фасад. У этой старой дамы был внук, моряк, и я написал ему от ее имени письмо и нарисовал вверху угол камина, в котором она его воспитала и где его старая табуретка все еще занимала свое прежнее место. Вся деревня считала это самым замечательным достижением в мире, но когда из самого Плимута пришел ответ, в котором он упомянул, что собирается отвезти снимок аж в Америку, и из Америки напишет И снова я получил всю похвалу, которую следовало отдать почте, и был наделен достоинствами всей системы.