Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

Charley and I did not set off alone upon our expedition into Lincolnshire . My guardian had made up his mind not to lose sight of me until I was safe in Mr . Boythorn ’ s house , so he accompanied us , and we were two days upon the road . I found every breath of air , and every scent , and every flower and leaf and blade of grass , and every passing cloud , and everything in nature , more beautiful and wonderful to me than I had ever found it yet . This was my first gain from my illness . How little I had lost , when the wide world was so full of delight for me . My guardian intending to go back immediately , we appointed , on our way down , a day when my dear girl should come . I wrote her a letter , of which he took charge , and he left us within half an hour of our arrival at our destination , on a delightful evening in the early summer - time . If a good fairy had built the house for me with a wave of her wand , and I had been a princess and her favoured god - child , I could not have been more considered in it . So many preparations were made for me and such an endearing remembrance was shown of all my little tastes and likings that I could have sat down , overcome , a dozen times before I had revisited half the rooms . I did better than that , however , by showing them all to Charley instead . Charley ’ s delight calmed mine ; and after we had had a walk in the garden , and Charley had exhausted her whole vocabulary of admiring expressions , I was as tranquilly happy as I ought to have been .

Чарли и я отправились в экспедицию в Линкольншир не одни. Мой опекун решил не терять меня из виду, пока я не буду в безопасности в доме мистера Бойторна, поэтому он сопровождал нас, и мы были в пути два дня. Я находил каждое дуновение воздуха, и каждый запах, и каждый цветок, и лист, и травинку, и каждое проплывающее облако, и все в природе более прекрасным и чудесным, чем я когда-либо находил. Это была моя первая выгода от болезни. Как мало я потерял, когда весь мир был так рад меня. Мой опекун намеревался немедленно вернуться обратно, и по пути вниз мы назначили день, когда должна приехать моя дорогая девочка. Я написал ей письмо, которое он взял на себя, и он оставил нас через полчаса после нашего прибытия в пункт назначения восхитительным вечером в начале лета. Если бы добрая фея построила для меня дом по мановению своей палочки, а я была бы принцессой и ее любимым крестником, меня бы в нем не заметили больше. Для меня было сделано так много приготовлений и так мило напоминало обо всех моих маленьких вкусах и пристрастиях, которые я мог бы сесть и преодолеть дюжину раз, прежде чем снова посетить половину комнат. Однако я поступил лучше, показав их все Чарли. Радость Чарли успокоила мою; и после того, как мы прогулялись по саду и Чарли исчерпала весь свой словарный запас восхищенных выражений, я был так спокойно счастлив, как и должен был быть.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому