Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

But how much better it was now that this had never happened ! What should I have suffered if I had had to write to him and tell him that the poor face he had known as mine was quite gone from me and that I freely released him from his bondage to one whom he had never seen ! Oh , it was so much better as it was ! With a great pang mercifully spared me , I could take back to my heart my childish prayer to be all he had so brightly shown himself ; and there was nothing to be undone : no chain for me to break or for him to drag ; and I could go , please God , my lowly way along the path of duty , and he could go his nobler way upon its broader road ; and though we were apart upon the journey , I might aspire to meet him , unselfishly , innocently , better far than he had thought me when I found some favour in his eyes , at the journey ’ s end .

Но насколько лучше было теперь, когда этого никогда не произошло! Что бы я испытал, если бы мне пришлось написать ему и сказать, что бедное лицо, которое он знал как мое, совершенно ушло от меня и что я свободно освободил его от рабства тому, кого он никогда не видел! О, так было намного лучше! С великой болью, милостиво пощадившей меня, я смог вернуть в сердце свою детскую молитву о том, чтобы быть всем, чем он так ярко себя проявил; и ничего нельзя было поделать: никакой цепи, которую я мог бы разорвать или чтобы он тащил; и я мог бы пойти, пожалуйста, Богу, своим скромным путем по пути долга, а он мог бы пойти своим более благородным путем по более широкой дороге; и хотя в пути мы были врозь, я мог бы стремиться встретиться с ним бескорыстно, невинно, гораздо лучше, чем он думал обо мне, когда я нашел какое-то расположение в его глазах в конце путешествия.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому