Throws his lordship ’ s papers into the fire , my dear , if he won ’ t pay the jeweller ! " I did not think very much about this lady then , for I had an impression that it might be Caddy . Besides , my attention was diverted by my visitor , who was cold after her ride and looked hungry and who , our dinner being brought in , required some little assistance in arraying herself with great satisfaction in a pitiable old scarf and a much - worn and often - mended pair of gloves , which she had brought down in a paper parcel . I had to preside , too , over the entertainment , consisting of a dish of fish , a roast fowl , a sweetbread , vegetables , pudding , and Madeira ; and it was so pleasant to see how she enjoyed it , and with what state and ceremony she did honour to it , that I was soon thinking of nothing else . When we had finished and had our little dessert before us , embellished by the hands of my dear , who would yield the superintendence of everything prepared for me to no one , Miss Flite was so very chatty and happy that I thought I would lead her to her own history , as she was always pleased to talk about herself . I began by saying " You have attended on the Lord Chancellor many years , Miss Flite ? " " Oh , many , many , many years , my dear . But I expect a judgment . Shortly . " There was an anxiety even in her hopefulness that made me doubtful if I had done right in approaching the subject . I thought I would say no more about it . " My father expected a judgment , " said Miss Flite . " My brother . My sister . They all expected a judgment . The same that I expect . " " They are all — " " Ye - es . Dead of course , my dear , " said she .
Выбросьте бумаги его светлости в огонь, моя дорогая, если он не заплатит ювелиру! моя гостья, которая замерзла после поездки и выглядела голодной и которой, когда нам принесли обед, потребовалась небольшая помощь, чтобы с большим удовлетворением одеться в жалкий старый шарф и сильно изношенные и часто зачиненные перчатки, которые она принесла в бумажном пакете. Мне пришлось также руководить угощением, состоявшим из блюда из рыбы, жареной птицы, сладкого хлеба, овощей, пудинга и мадеры, и было так приятно видеть, как она Наслаждался этим, и с каким великолепием и церемониями она его почтила, что вскоре я уже не думал ни о чем другом. Когда мы закончили и перед нами появился наш маленький десерт, украшенный руками моей дорогой, которая уступила надзор все было приготовлено для меня ни для кого, мисс Флайт была настолько болтлива и счастлива, что я думал, что отведу ее к ее собственной истории, так как она всегда была рада рассказать о себе. Я начал со слов: «Вы уже много лет посещаете лорда-канцлера, мисс Флайт?» «О, много, много, много лет, моя дорогая. Но я жду приговора. Коротко. «Даже в ее надежде чувствовалась тревога, которая заставила меня усомниться в том, правильно ли я поступила, подойдя к этой теме. Я думала, что больше ничего не скажу об этом». Мой отец ожидал приговора, - сказала мисс Флайт. - Мой брат. Моя сестра. Все ждали приговора. То же самое, что я ожидаю. «Они все…» «Да-да. Конечно, мертв, мой дорогой, - сказала она.