Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

We did not appreciate the writer the less for laughing heartily over it , and we settled that I should send him a letter of thanks on the morrow and accept his offer . It was a most agreeable one to me , for all the places I could have thought of , I should have liked to go to none so well as Chesney Wold . " Now , little housewife , " said my guardian , looking at his watch , " I was strictly timed before I came upstairs , for you must not be tired too soon ; and my time has waned away to the last minute . I have one other petition . Little Miss Flite , hearing a rumour that you were ill , made nothing of walking down here — twenty miles , poor soul , in a pair of dancing shoes — to inquire . It was heaven ’ s mercy we were at home , or she would have walked back again . " The old conspiracy to make me happy ! Everybody seemed to be in it ! " Now , pet , " said my guardian , " if it would not be irksome to you to admit the harmless little creature one afternoon before you save Boythorn ’ s otherwise devoted house from demolition , I believe you would make her prouder and better pleased with herself than I — though my eminent name is Jarndyce — could do in a lifetime . " I have no doubt he knew there would be something in the simple image of the poor afflicted creature that would fall like a gentle lesson on my mind at that time . I felt it as he spoke to me . I could not tell him heartily enough how ready I was to receive her . I had always pitied her , never so much as now . I had always been glad of my little power to soothe her under her calamity , but never , never , half so glad before .

Мы не меньше ценили писателя за то, что он от души посмеялся над этим, и решили, что я завтра отправлю ему благодарственное письмо и приму его предложение. Мне это было очень приятно: из всех мест, о которых я мог подумать, ни одно из них мне не хотелось бы посетить так хорошо, как Чесни-Уолд. «Ну, маленькая домохозяйка, — сказал мой опекун, глядя на часы, — я строго рассчитал время, прежде чем подняться наверх, потому что ты не должна устать слишком рано; а мое время истекло до последней минуты. У меня есть еще один Маленькая мисс Флайт, услышав слух о том, что вы больны, не стала ходить сюда - двадцать миль, бедная душа, в паре танцевальных туфель - чтобы спросить. Милость небесная, что мы были дома, иначе она бы снова пошел обратно. «Старый заговор, чтобы сделать меня счастливым! Казалось, все были в нем!» Итак, любимая, — сказал мой опекун, — если бы тебе не было утомительно признать это безобидное маленькое существо однажды днём, прежде чем ты спасешь преданный в остальном дом Бойторна от сноса, я думаю, ты бы заставил её Я не сомневаюсь, что он знал, что в простом образе бедного больного существа есть что-то такое, что станет для него мягким уроком. мой разум в то время. Я чувствовал это, когда он говорил со мной. Я не мог сказать ему достаточно сердечно, как я готов принять ее. Я всегда жалел ее, никогда так сильно, как сейчас. Я всегда радовался тому, что у меня мало сил, чтобы успокоить ее в ее горе, но никогда, никогда раньше не был так рад.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому