His blood is infected , and objects lose their natural aspects in his sight . It is not HIS fault . " " But it is a terrible misfortune , guardian . " " It is a terrible misfortune , little woman , to be ever drawn within the influences of Jarndyce and Jarndyce . I know none greater . By little and little he has been induced to trust in that rotten reed , and it communicates some portion of its rottenness to everything around him . But again I say with all my soul , we must be patient with poor Rick and not blame him . What a troop of fine fresh hearts like his have I seen in my time turned by the same means ! " I could not help expressing something of my wonder and regret that his benevolent , disinterested intentions had prospered so little . " We must not say so , Dame Durden , " he cheerfully replied ; " Ada is the happier , I hope , and that is much . I did think that I and both these young creatures might be friends instead of distrustful foes and that we might so far counter - act the suit and prove too strong for it . But it was too much to expect . Jarndyce and Jarndyce was the curtain of Rick ’ s cradle . " " But , guardian , may we not hope that a little experience will teach him what a false and wretched thing it is ? " " We WILL hope so , my Esther , " said Mr . Jarndyce , " and that it may not teach him so too late . In any case we must not be hard on him . There are not many grown and matured men living while we speak , good men too , who if they were thrown into this same court as suitors would not be vitally changed and depreciated within three years — within two — within one .
Его кровь заражена, и предметы теряют в его глазах свой естественный вид. Это не ЕГО вина. «Но это ужасное несчастье, страж. «Это ужасное несчастье, маленькая женщина, оказаться под влиянием Джарндиса и Джарндиса. Я не знаю никого более великого. Мало-помалу он начал доверять этому гнилому тростнику, и он передает некоторую часть своей гнилости всему, что его окружает. Но еще раз говорю от всей души: надо быть терпеливыми к бедному Рику и не винить его. Какую толпу прекрасных, свежих сердец, подобных ему, я видел в свое время, обращенных тем же самым способом!» «Дама Дерден, — весело ответил он, — я надеюсь, что Ада счастливее, и это очень много. Я действительно думал, что я и оба этих молодых существа могли бы быть друзьями, а не недоверчивыми врагами, и что мы могли бы пока противостоять иску и оказаться слишком сильными для него. Но этого было слишком многого ожидать. Джарндис и Джарндис были занавеской колыбели Рика. «Но, опекун, не можем ли мы надеяться, что небольшой опыт научит его, какая это ложная и жалкая вещь?» так поздно. В любом случае мы не должны быть с ним строги. Пока мы говорим, живёт не так много взрослых и повзрослевших мужчин, да и хороших людей, которые, если бы их бросили в этот же суд в качестве женихов, не изменились бы жизненно и не обесценились бы за три года — за два — за один.