Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

You have had the money and must refund it . You are not to pocket other people ’ s pounds , shillings , and pence and escape scot - free . " The lawyer sits down in his easy - chair and stirs the fire . Mr . George hopes he will have the goodness to — " I tell you , sergeant , I have nothing to say to you . I don ’ t like your associates and don ’ t want you here . This matter is not at all in my course of practice and is not in my office . Mr . Smallweed is good enough to offer these affairs to me , but they are not in my way . You must go to Melchisedech ’ s in Clifford ’ s Inn . " " I must make an apology to you , sir , " says Mr . George , " for pressing myself upon you with so little encouragement — which is almost as unpleasant to me as it can be to you — but would you let me say a private word to you ? " Mr . Tulkinghorn rises with his hands in his pockets and walks into one of the window recesses . " Now ! I have no time to waste . " In the midst of his perfect assumption of indifference , he directs a sharp look at the trooper , taking care to stand with his own back to the light and to have the other with his face towards it . " Well , sir , " says Mr . George , " this man with me is the other party implicated in this unfortunate affair — nominally , only nominally — and my sole object is to prevent his getting into trouble on my account . He is a most respectable man with a wife and family , formerly in the Royal Artillery — " " My friend , I don ’ t care a pinch of snuff for the whole Royal Artillery establishment — officers , men , tumbrils , waggons , horses , guns , and ammunition . " " ’ Tis likely , sir .

У вас были деньги и вы должны их вернуть. Вы не должны прикарманивать чужие фунты, шиллинги и пенсы и убегать безнаказанно. «Адвокат садится в свое кресло и разжигает огонь. Мистер Джордж надеется, что он будет так добр…» Говорю вам, сержант, мне нечего вам сказать. Мне не нравятся твои коллеги, и я не хочу, чтобы ты был здесь. Это дело вообще не в моей практике и не в моем кабинете. Мистер Смоллвид достаточно любезен, чтобы предложить мне эти дела, но они мне не мешают. Вам нужно пойти к Мелхиседеку в Клиффордс Инн. «Я должен принести вам извинения, сэр, — говорит мистер Джордж, — за то, что навязал вас с таким небольшим поощрением — что почти так же неприятно для меня, как это может быть для вас — но не позволите ли вы мне сказать кое-что? личное слово вам?» Мистер Талкингхорн поднимается, засунув руки в карманы, и идет в одну из оконных ниш. «Сейчас! У меня нет времени терять зря. «Посреди своего полного безразличия он бросает острый взгляд на солдата, стараясь стоять спиной к свету, а другой — лицом к нему. Ну что ж, сэр», — говорит г-н Джордж, «этот человек со мной — другая сторона, замешанная в этом несчастном деле — номинально, только номинально — и моя единственная цель — не допустить, чтобы он попал в беду из-за меня. Это весьма респектабельный человек, у которого есть жена и семья, раньше он служил в Королевской артиллерии. , и боеприпасы. ""Вполне вероятно, сэр.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому