He is not at all willing to see them , for when they have waited a full hour , and the clerk , on his bell being rung , takes the opportunity of mentioning as much , he brings forth no more encouraging message than that Mr . Tulkinghorn has nothing to say to them and they had better not wait . They do wait , however , with the perseverance of military tactics , and at last the bell rings again and the client in possession comes out of Mr . Tulkinghorn ’ s room . The client is a handsome old lady , no other than Mrs . Rouncewell , housekeeper at Chesney Wold . She comes out of the sanctuary with a fair old - fashioned curtsy and softly shuts the door . She is treated with some distinction there , for the clerk steps out of his pew to show her through the outer office and to let her out . The old lady is thanking him for his attention when she observes the comrades in waiting . " I beg your pardon , sir , but I think those gentlemen are military ? " The clerk referring the question to them with his eye , and Mr . George not turning round from the almanac over the fire - place . Mr . Bagnet takes upon himself to reply , " Yes , ma ’ am . Formerly . " " I thought so . I was sure of it . My heart warms , gentlemen , at the sight of you . It always does at the sight of such . God bless you , gentlemen ! You ’ ll excuse an old woman , but I had a son once who went for a soldier . A fine handsome youth he was , and good in his bold way , though some people did disparage him to his poor mother . I ask your pardon for troubling you , sir . God bless you , gentlemen ! " " Same to you , ma ’ am ! " returns Mr . Bagnet with right good will .
Он вовсе не желает их видеть, потому что, когда они ждут целый час и клерк, когда звонят в колокольчик, пользуется случаем, чтобы упомянуть об этом, он не приносит более обнадеживающего сообщения, чем то, что мистер Талкингхорн им нечего сказать, и им лучше не ждать. Однако они ждут с настойчивостью военной тактики, и наконец снова раздается звонок, и клиент, владеющий им, выходит из комнаты мистера Талкингхорна. Клиентка — красивая пожилая леди, не кто иной, как миссис Раунсуэлл, экономка в Чесни-Уолд. Она выходит из святилища, делая красивый старомодный реверанс, и тихо закрывает дверь. Там к ней относятся с некоторым уважением, потому что клерк выходит из-за своей скамьи, чтобы провести ее через приемную и выпустить. Старушка благодарит его за внимание, наблюдая за ожидающими товарищами. «Прошу прощения, сэр, но я думаю, что эти господа военные?» Клерк передавал им вопрос взглядом, а мистер Джордж не оборачивался от альманаха над камином. Мистер Багнет берется ответить: «Да, мэм. Раньше». «Я так и думал. Я был в этом уверен. Мое сердце согревается, джентльмены, при виде вас. Так всегда бывает при виде таких "Да благословит вас Бог, господа! Вы извините старуху, но у меня был когда-то сын, который пошел в солдаты. Прекрасный красивый юноша был, и хорош в своей смелости, хотя некоторые и унижали его за его бедность". мать. Прошу прощения за беспокойство, сэр. Да благословит вас Бог, господа!» «И вам того же, сударыня!» возвращает мистера Багнета с доброй волей.