Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

) " And you can refuse , you mean , eh ? Or not you so much , perhaps , as your friend in the city ? Ha ha ha ! " " Ha ha ha ! " echoes Grandfather Smallweed . In such a very hard manner and with eyes so particularly green that Mr . Bagnet ’ s natural gravity is much deepened by the contemplation of that venerable man . " Come ! " says the sanguine George . " I am glad to find we can be pleasant , because I want to arrange this pleasantly . Here ’ s my friend Bagnet , and here am I . We ’ ll settle the matter on the spot , if you please , Mr . Smallweed , in the usual way . And you ’ ll ease my friend Bagnet ’ s mind , and his family ’ s mind , a good deal if you ’ ll just mention to him what our understanding is . " Here some shrill spectre cries out in a mocking manner , " Oh , good gracious ! Oh ! " Unless , indeed , it be the sportive Judy , who is found to be silent when the startled visitors look round , but whose chin has received a recent toss , expressive of derision and contempt . Mr . Bagnet ’ s gravity becomes yet more profound . " But I think you asked me , Mr . George " — old Smallweed , who all this time has had the pipe in his hand , is the speaker now — " I think you asked me , what did the letter mean ? " " Why , yes , I did , " returns the trooper in his off - hand way , " but I don ’ t care to know particularly , if it ’ s all correct and pleasant . " Mr . Smallweed , purposely balking himself in an aim at the trooper ’ s head , throws the pipe on the ground and breaks it to pieces . " That ’ s what it means , my dear friend . I ’ ll smash you . I ’ ll crumble you . I ’ ll powder you . Go to the devil ! " The two friends rise and look at one another . Mr .

)"А ты можешь отказаться, ты имеешь в виду, а? Или не столько ты, наверное, сколько твой друг в городе? Ха-ха-ха!" "Ха-ха-ха!" — вторит дедушка Смоллвид. В такой жесткой манере и с такими особенно зелеными глазами, что природная серьезность мистера Багнета еще больше усиливается при созерцании этого почтенного человека. "Приходить!" — говорит сангвиник Джордж. «Я рад, что мы можем быть приятными, потому что я хочу устроить это приятно. Вот мой друг Багнет, и вот я. Если позволите, мистер Смоллвид, мы уладим этот вопрос на месте, как обычно. И вы значительно облегчите разум моего друга Бэгнета и разум его семьи, если просто расскажете ему, в чем состоит наше понимание. ! Ой!" Если, конечно, это не резвая Джуди, которая молчит, когда испуганные посетители оглядываются, но чей подбородок недавно дернулся, выражая насмешку и презрение. Серьезность г-на Багнета становится еще более глубокой. «Но я думаю, вы спросили меня, мистер Джордж», — теперь говорит старый Смоллвид, который все это время держал трубку в руке, — «Я думаю, вы спросили меня, что означало это письмо?» «Почему, да, я это сделал, - отвечает солдат со своей небрежной манерой, - но мне особенно не интересно знать, все ли это правильно и приятно. Смоллвид, намеренно уклоняясь от цели в голову солдата, бросает трубу на землю и разбивает ее на куски. «Вот что это значит, мой дорогой друг. Я разобью тебя. Я раздавлю тебя. Я раздавлю тебя. Иди к черту!» Двое друзей встают и смотрят друг на друга. Мистер.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому